Олифант Маргарет (1828–1897) – популярная английская писательница XIX века. Известна в первую очередь как автор исторических романов.
«Лицеум» – театр, расположенный в западной части Лондона, в районе Вест-Энд, на Веллингтон-стрит.
Темпл – район Лондона, в котором располагаются две из четырех английских адвокатских корпораций.
Пенелопа имеет в виду стихотворение, которое читает Гусенице Алиса, главная героиня сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, крупнейший представитель литературы барокко.
Рен Кристофер (1632–1723) – прославленный английский архитектор и ученый.
Слова принадлежат английскому поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).
Пенелопа имеет в виду призрак скряги Джейкоба Марли, который является Скруджу – главному герою повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
Генри Литтлтон (1823–1888) – английский издатель музыкальной литературы.
Portamento ( ит. ) – «перенос», способ исполнения, при котором следующая нота не сразу берется точно (в звуко-высотном отношении), а используется короткий и плавный переход к нужной высоте от предыдущей ноты.
Si ( ит. ) – да.
Мэйфер – фешенебельный район Лондона.
Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
Типпекано – река в штате Индиана, рядом с которой 7 ноября 1811 года состоялось сражение между войсками США и силами конфедерации индейцев.
Элейна – одна из героинь легенд о короле Артуре, умершая от безответной любви к Ланселоту. Ее история описывается в произведениях английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Королевские идиллии» и «Волшебница Шалот».
Грозовой Перевал – название усадьбы из одноименного романа английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848).
Иезавель – персонаж Ветхого Завета, жена израильского царя Ахава. Прославилась деспотичным высокомерием и кровожадной жестокостью, отчего ее имя стало нарицательным.
Король Яков I правил Англией с 1603 по 1625 гг.
«За Типпекано и Тайлера» – так начиналась популярная песня, которую использовала во время президентских выборов 1840 года в США партия вигов. Кандидатом в президенты от этой партии был Уильям Генри Гаррисон (герой Типпекано), а в вице-президенты – Джон Тайлер.
Пенелопа цитирует строки из стихотворения американского писателя и поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) «Звон» (перевод В. Брюсова).
Годфри Нортон намекает на сюжет романа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
«Божественная Сара» – прозвище прославленной французской актрисы Сары Бернар (1844–1923).
Sturm und Drang ( нем. ) – «Буря и натиск» – литературное движение конца XVIII века в Германии.
Желтый хром – краска, произведенная на основе хромата свинца. Считается токсичной.
Парижская зелень – одна из разновидностей зеленых красок на основе ацетат-арсенита меди. Из-за содержания мышьяка очень ядовита.
Лиф-чехол – предмет женского туалета, надевавшийся на корсет.
Adieu ( фр. ) – прощай.
«Fleurs du mal» ( фр. ) – «Цветы зла» – сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера (1821–1867). Первое издание сборника привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали.
«Fŕere Jacques» ( фр. ) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
«Liebesträume» ( нем. ) – «Грезы любви» – одно из сочинений венгерского композитора Ференца Листа (1811–1886).
Прит. 16:18.
«Frauenliebe und leben» ( нем. ) – «Любовь и жизнь женщины» – цикл песен немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на стихи Альберта фон Шамиссо.
Красавчик Принц Чарли – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), предпоследнего представителя дома Стюартов и претендента на английский и шотландский престолы, выступившего предводителем шотландского восстания против власти англичан.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу