Наконец, мне удалось уговорить его последовать моему совету, хотя, судя по его возбужденному виду, я не надеялся, что он будет спать. Волнение его заразило и меня, и я метался полночи, раздумывая о странной тайне и придумывая сотни объяснений, одно невозможнее другого Зачем Холмс остался в Уокинге? Почему он просил мисс Гаррисон остаться целый день в комнате больного? Почему он не сказал обитателям Брайэрбрэ, что намеревается остаться там? Я напрасно ломал голову, стараясь найти объяснения этих фактов, пока, наконец, не заснул.
Я проснулся в семь часов и тотчас же пошел в комнату Фельпса. Он был страшно бледен и измучен бессонной ночью. Первым его вопросом было, приехал ли Холмс.
– Он будет здесь в обещанное время, ни минуты раньше или позже, – сказал я.
И слова мои оказались справедливыми, так как тотчас после восьми часов к подъезду быстро подкатила карета, и из нее вышел наш друг. Стоя у окна, мы увидели, что левая рука у него подвязана, а лицо бледно и сердито. Он пошел в подъезд, но прошло несколько времени, прежде чем он поднялся на верх.
– У него такой вид, как будто он потерпел неудачу! – вскрикнул Фельпс.
Я принужден был сознаться, что он прав.
– В конце концов, следует предположить, что разгадка тайны находится в городе, – сказал я.
Фельпс тяжело вздохнул.
– Не знаю почему, но я так надеялся на его возвращение, – сказал он. – Но ведь вчера рука у него не была подвязана? Что же случилось с ним.
– Вы не ранены, Холмс? – спросил я, когда мой друг вошел в комнату.
– Пустая царапина… благодаря собственной моей неловкости, – ответил он, раскланиваясь с нами. – Ваше дело, м-р Фельпс, действительно, одно из самых темных, которые мне приходилось распутывать.
– Я боялся, что оно окажется выше ваших сил.
– Замечательно интересный случай.
– Повязка указывает на какие-то приключения, – заметил я. – Не расскажете ли вы нам, что случилось с вами?
– После завтрака, мой милый Ватсон. Вспомните, что сегодня утром я дышал воздухом Сёррея на протяжении тридцати миль. Вероятно, нет ответа на мое объявление о № кэба? Ну, что же, нельзя ожидать удачи во всем.
Стол был уже накрыт, и только что я собрался позвонить, как м-сс Гёдзон принесла чай и кофе. Через несколько минут она вернулась с закрытыми блюдечками. и мы все уселись у стола: Холмс страшно голодный, я – полный любопытства, Фельпс в глубочайшем унынии.
– М-сс Гёдзон оказалась на высоте обстоятельств, – сказал Холмс, снимая покрышку с блюда, на котором лежали тушеные цыплята. – Ее стряпня несколько однообразна, но она, как шотландка, умеет приготовить подходящий завтрак. Что там у вас, Ватсон?
– Ветчина и яйца, – ответил я.
– Хорошо. А вы что покушаете, м-р Фельпс? Цыпленка, яиц? Положить вам или вы сами возьмете?
– Благодарю вас, я не могу есть, – сказал Фельпс.
– Ну, полноте! Попробуйте-ка блюдо, которое перед вами.
– Благодарю вас; право, не могу.
– Надеюсь, что, по крайней мере, вы не откажетесь положить мне, – сказал Холмс, лукаво подмигивая.
Фельпс поднял крышку, громко вскрикнул и устремил неподвижный взор в одну точку. Лицо его стало бледнее блюда, на которое он смотрел. По средине блюда, наискось, лежал сверток голубовато-серой бумаги. Фельпс схватил его, прочел, пожирая глазами, и, как бешеный, пустился скакать по комнате, прижимая бумагу к груди и взвизгивая от восторга. Потом он бросился в кресло в полном изнеможении, так что нам пришлось дать ему водки, чтобы предотвратить обморок.
– Ну, ну, – успокоительно сказал Холмс, поглаживая его по плечу. – Нехорошо было с моей стороны так поразить вас, но Ватсон вам скажет, что я люблю драматические положения.
Фельпс схватил его руку и поцеловал.
– Да благословит вас Бог! – вскрикнул он. – Вы спасли мою честь.
– Ну, знаете, ведь и моя была задета, – возразил Холмс. – Уверяю вас, что мне так же невыносимо было бы не добиться успеха в деле, как вам не исполнить данного вам поручения!
Фельпс запрятал драгоценный документ в самый глубокий карман сюртука.
– У меня не хватает духа прервать ваш завтрак, а между тем я умираю от нетерпения узнать, где и как вы достали договор.
Шерлок Холмс проглотил чашку кофе и занялся яичницей с ветчиной. Потом он встал, зажег трубку и уселся в свое кресло.
– Расскажу вам, что я сделал сначала и что случилось потом, – сказал он, – Расставшись с вами на станции, я сделал восхитительную прогулку по очаровательной местности Сёррея и дошел до хорошенькой деревушки Райплей, где напился чаю в гостинице, наполнил свою фляжку и запасся сандвичами. Я остался там до вечера, а потом отправился в Уокинг и как раз после заката солнца очутился ка большой дороге у Брайэрбрэ. Я подождал, пока на дороге не стало народу – да, кажется, и вообще эта дорога не очень многолюдна – и перелез через забор в парк.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу