Коко убежал в библиотеку и скинул с полки книгу в кожаном переплёте «Физиология вкуса». В столовой он обнюхал вырезанных из дерева кроликов и фазанов. Затем прошёл в гостиную, зигзагами обходя розы на бухарском ковре. Пока Квиллер проверял наличие бронзы и фарфора, Коко направился к пианино.
Устроившись на скамье, он было протянул переднюю правую лапу в правильном направлении, но тут же её отдернул. После многих усилий он левой лапой твердо нажал на клавиши «соль» и «до», затем незаметно правой лапой извлек «ре» и, наконец, «ми».
Квиллер потряс головой:
– Ну кто поверит в такое?!
Он выключил свет и отправился на кухню, по пути напевая мелодию, которую наиграл Коко:
– «Как мучит меня жажда!»
Юм-Юм спала на своей голубой подушке, и Квиллер погладил её, а затем открыл холодильник.
Он налил виноградного сока в блюдце и поставил на пол, наблюдая, как осторожно быстрым движением языка Коко пробует сок и как в экстазе поднимается вверх его хвост.
– Никак не могу понять тебя, – сказал Квиллер. – Ты просто кот. Однако ты знаешь сокровенные тайны. Тебя чем-то привлекла Пенелопа. Ты прямо-таки тянулся к ней, но не только ведь из-за французских духов. И взвыл ты точно в тот час, когда она умерла.
Коко вылизал блюдце и стал умываться.
– Ты знал, что её собираются убить?
Коко прервал умывание и так взглянул на Квиллера, что тот хлопнул себя по лбу, поскольку правда дошла до него.
– Не убийство! Это было настоящее самоубийство. Она подставила этих парней! Самоубийство, имитирующее убийство!
– Кот завершил свой туалет, тщательно вылизав бока, живот, лапы и хвост с самого начала и до конца.
Тартан – традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос: каждый клан имеет свой тартан
Ономатопея – звукоподражание, условное воспроизведение звуков природы и т. п.
«Дух семьдесят шестого» – название картины А. Уилларда, посвященной событиям американской революции 1776 года. На ней изображен волынщик и два барабанщика – юноша и старик – ополченец, марширующие по полю битвы
Около 35 °С
В песне «Велосипед для двоих» поётся о девушке Дейзи чьё имя переводится как «маргаритка»
Савоярр – здесь: ярый поклонник комических опер композитора Артура Салливана на либретто Уильяма Гилберта, которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875-1896 гг
«Микадо» – Опера Салливана и Гилберта, персонажей которой зовут Коко и Юм-Юм
В переводе с английского – Березовое Дерево
Спрус (Spruce) значит «ель», Мэйпл (Maple) – клён, Эвергрин (Evergreen) – вечнозеленое растение
Имя Айрис (англ. Iris) буквально переводится как «ирис»
Дамаст – ткань типа парчи
Ежегодник – здесь: альбом, ежегодно издаваемый типографским способом учениками в некоторых американских средних школах. В него помещают фотографии каждого ученика (часто указывают не только имена, но и прозвища), снимки, сделанные на школьных мероприятиях, вечеринках, информацию о школе и т. п.
Высокая кухня (франц)
Эту клятву приносят при подъеме флага США. Текст её, написанный к 400-летию открытия Америки в 1890 г ., утвержден конгрессом в 1954 г .: «Обязуюсь хранить верность флагу Соединенных Штатов Америки и Республике, которую он олицетворяет, единой перед Богом, неделимой, свободной и справедливой ко всем»
«Мышьяк и старое кружево» – черная комедия Джозефа Кессельринга, которая выдержала множество представлений на Бродвее в начале 1940-х гг. и была экранизирована режиссером Фрэнком Капрой
Удар «на три базы» – в бейсболе удар, который позволяет отбивающему получить время для полной «круговой пробежки» (обежать все три базы, углы бейсбольного поля, и вернуться в «дом», основную базу)
«Принц-студент» – бродвейский мюзикл 3. Ромберга и Д. Доннелля, популярный в 1930-1940-х гг. В его экранной версии, снятой в 1954 г ., главную роль сыграл Марио Ланца
Около 24 °С
Один из отцов американской революции Бенджамин Франклин (1707-1790) ещё мальчиком работал в типографии старшего брата
«Штат садов» – официальное (утвержденное законодательным собранием) прозвище Нью-Джерси. Это название вынесено на номерные знаки автомобилей, зарегистрированных в штате
Читать дальше