Михаил познакомился с Дашей в то время, когда она называлась фамилией своего дедушки, отца Ирины Афанасьевны, Кузнецова Афанасия Николаевича.
Архаровцы – так называли подчиненных московского обер-полицмейстера Николая Петровича Архарова (1742–1814). Но, возможно, из-за излишней их грубости и нахрапистости прозвище обрело негативный оттенок и позже странным образом перешло от полицейских к преступникам.
Финские санки – здесь санки для катания в виде стула, поставленного на полозья и с ручкой позади, чтобы толкать их с седоком перед собой.
Эта песенка появилась как раз в то самое время, о котором идет речь в книге. Написала ее Раиса Адамовна Кудашева, учитель, библиотекарь и поэт. А автор книги всегда жалел, что впоследствии из песенки выпал такой веселый припев.
Рецидив – повторение.
Князь Сумбатов-Южин Александр Иванович – актер, драматург, театральный деятель.
Александринский театр (Александринка) – императорский драматический театр в Санкт-Петербурге.
Герой книги «Под знаком розы и креста».
Алексей Тывгунаевич – эвенк, охотник и шаман, герой книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Сажень – русская мера длины, равна 7 английским футам, или 2,13 метра. Следовательно, полсажени или полусажень – чуть более метра.
Амазонка – здесь специальная женская одежда для верховой езды.
Стриженный «под горшок» – среди простого народа даже в те времена еще была в ходу стрижка, когда на голову надевали подходящего размера горшок и по его краям ровняли волосы.
Авуль, в крещении Настя, – дочь Алексея Тывгунаевича.
Оказия – здесь удачный случай передать что-либо с человеком, направляющимся в нужное вам место.
Дивертисмент – здесь небольшой эстрадный концерт, которые в те времена нередко давали по завершении основного представления.
Коммерции советник Алексей Евграфович Кухтерин, купец I гильдии, меценат и большой любитель театра.
– 35 градусов ниже нуля по шкале Реомюра – ниже сорока градусов (–44) по шкале Цельсия.
Набережная Орфевр, 36 – адрес штаб-квартиры французской криминальной полиции. Можно сказать, что это нечто вроде английского Скотленд-Ярда или нашей Петровки, 38.
Ma chère comtesse ( фр. ) – моя милая графиня.
Салоп – верхняя женская одежда, чаще всего теплая, род круглого плаща.
Речь идет об отце Даши, Владимире Семеновиче Бестужеве, русском офицере, разработавшем систему рукопашной борьбы и с самого раннего детства обучавшем этим приемам Дашу. Ирина Афанасьевна нередко присоединялась к этим урокам.
«Ундервуд» – популярная пишущая машинка.
Нитроглицерин – лекарственное средство, применяемое при заболеваниях сердца. Как многие другие лекарства при определенных условиях, например в больших дозах, может превратиться в яд.
Умник, он же Огюст Мелье – крайне опасный и хитроумный международный преступник, разоблаченный Дашей и Петей в книге «Ожерелье императрицы».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу