Герои книги «Конверт из Шанхая».
Речь идет о вагоне-салоне, в котором лишь часть занята пассажирскими купе, а остальная представляет собой салон для отдыха с большими окнами для обзора.
Григорий Алексеевич Вяткин – известный в Томске журналист, герой всех книг о приключениях Даши Бестужевой.
Это событие описано в книге «Конверт из Шанхая».
Я приду.
Все вышеназванные люди, равно как и названные чуть ниже, – персонажи книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Хозяйка квартиры и ее кухарка, у них проживали Даша с дедушкой год назад во время событий, развернувшихся в книгах «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
«Топилась по-белому», то есть печь устроена с трубой, выводящей дым на улицу. Бани или избы, в которых трубы не было и дым выходил прямо в помещение, топились «по-черному».
Комедия В. Шекспира.
Петя намекает на события, описанные в книге «Под знаком розы и креста».
Мезонин (итал. mezzanino – «промежуточный») – надстройка над средней частью жилого дома.
Выморочный – оставшийся после владельца, умершего без наследников, и поступающий в доход казны.
Андрей Иванович и Михаил Аполлинарьевич – помощники судебного следователя Аксакова, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Иван Порфирьевич Еренев – товарищ (помощник) прокурора, герой книг «Звезда сыска», «Игра на изумруд», «Конверт из Шанхая».
Столоверчение – «самоверчение» стола при сеансах вызова духов, при помощи которого духи якобы общаются со спиритами.
Стряпчий – здесь адвокат, поверенный в делах частного лица, то есть действующий от его имени.
Даша говорит о картинах, написанных в жанре галантных сцен. Их персонажи писались в подчеркнуто-элегантных, порой вычурных позах. Столь же элегантны и несколько вычурны были и костюмы. А пейзажи, служившие фоном, обязательно должны были быть фантастически красивы. Жанр был популярен в начале XVIII столетия, то есть лет за двести до описываемых событий.
Комедия дель арте (итал. commedia dell’arte), или комедия масок. Площадной итальянский театр в XVII–XVIII веках. В нем принимали участие актеры в масках и очень примечательных костюмах. Помимо прочего для этого театра характерна нарочитая манера исполнения ролей с использованием «нереалистичных» жестов, поз, манеры говорить.
Светлана Андреевна пыталась сказать по-французски impression, то есть впечатление.
La fantôme ( фр. ) – привидение.
Меценат – лицо, способствующее на безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств.
Au revoir ( фр. ) – до свидания.
Der Tod ( нем. ) – смерть.
Ню ( фр. nu – обнаженный) – художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии, изображающий красоту обнаженного тела.
Светлана Андреевна исковеркала французуское je m’excuse, что означает «прошу прощения».
Oui ( фр. ) – да.
Raffinée ( фр. ) – изыскан.
Mon cher ami ( фр. ) – мой дорогой друг.
Etc ( лат. ) – и т. д.
Ассигнациями, то есть не серебряными или не золотыми монетами, которые при том же номинале, как правило, стоили дороже бумажных денег.
Катенька – сторублевая ассигнация с портретом Екатерины II.
Колосники – верхняя часть театральной сцены, служат местом для установки блоков сценических подъемников и устройств, размещения осветительных приборов.
Сашка Пройди Свет – местный воровской авторитет, с которым Петя и Даша случайно встречались в ходе расследования дела о пропавшем изумруде (книга «Игра на изумруд»).
Ветошный – на воровском жаргоне – не имеющий отношения к преступному миру.
Петя имеет в виду «Белую харчевню и чайную» на окраине города, представляющую собой, по сути, бандитский притон. Ему довелось в ней бывать во время событий из книги «Игра на изумруд».
Правильно говорить «будуар», то есть женская комната для переодеваний и прочего. У Светланы Андреевны она соседствовала со спальней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу