Белые горы, или Парк белых гор, – название парка, расположенного в холмистой местности на востоке района Сёдермальм. Свое название парк получил, поскольку первоначально голые вершины двух гор имели светлый скальный грунт.
Сигтуна – небольшой древний городок неподалеку от Стокгольма, где находится широко известная в Швеции школа-интернат. В этой школе учились, например, король Карл XVI Густав, Улоф Пальме и другие известные люди.
Дандерюд – пригород Стокгольма, где проживают преимущественно состоятельные люди.
Йоккмокк и Буден – муниципальные центры в Лапландии, самой северной провинции Швеции.
Сёдер – разговорное название района Сёдермальм, в переводе означает “Юг”.
Васалоппет – массовая лыжная марафонская гонка в Швеции.
Архилох (до 680 – ок. 640 до н. э.) – древнегреческий поэт.
Перевод В. Вересаева.
Алкман (2-я пол. vii в. до н. э.) – древнегреческий поэт.
Следовательно (лат.) .
Познание, знание (греч.) .
Улоф Пальме (1927–1986) – видный политический деятель, премьер-министр Швеции, застреленный в центре Стокгольма. Валленберги – клан крупнейших шведских промышленников и финансистов.
Скоростной поезд, курсирующий между крупными городами Швеции.
Хаммарбюхёйден – район в пригороде Стокгольма.
Глобен – крупнейшее сферическое сооружение в мире, используемое для проведения концертов и спортивных мероприятий.
Эверт Тоб (1890–1976) – выдающийся шведский поэт, трубадур, писатель и художник, пользовавшийся колоссальной популярностью у современников.
Рад видеть вас, мэм (искаж. англ.) .
Откровенно, мэм, должен вам сказать… (искаж. англ.)
Ну… как дела, Самуэль? (англ.)
Мэм, лучше не бывает… И откровенно я должен вам сказать… (искаж. англ.)
Объединенный (англ.) .
Традера (tradera.com) – один из крупнейших интернет-аукционов в Швеции.
Господи, великолепно… (англ.)
Свобода, мэм. Это свобода… Эти мотоциклы для меня что материнская грудь для младенцев (смесь английского со шведским) .
Каких друзей? Круто тронутых или круто классных? Сам я предпочитаю круто классных! Откровенно, у меня их во Фритауне масса… начну с круто классного Коллина… (искаж. англ.)
Хотите ее потрогать? (англ.)
Нассать на тебя, сука… (искаж. англ.)
“Пла кат” по-тайски означает “кусающая рыба”, по-русски – “бойцовая рыбка” или “сиамский петушок”.
Harvest Home – ресторанчик типа паба в Стокгольме. Название, возможно, связано с песней канадского автора-исполнителя Нила Янга.
Тюрьма Падемба-Роуд – центральная тюрьма Фритауна.
Сальтшёбаден – живописный пригород Стокгольма.
“Сёдерхалларна” – крупный торгово-развлекательный комплекс в районе Сёдермальм.
Анна Линд (1957–2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в одном из центральных универмагов Стокгольма.
Самарин – природное лекарственное средство, применяемое при изжоге.
Данвикская таможня – неформальное название восточной части района Сёдермальм, где раньше находилась таможня при въезде в Стокгольм с этой стороны.
Черрторп – район в пригороде Стокгольма.
Хельсингланд – одна из северных провинций Швеции.
Эстермальм – престижный район в центре Стокгольма.
“Луизиана” – музей современного искусства в Копенгагене.
Томас Квик (настоящее имя Стуре Рагнар Бергвалль) – шведский маньяк-убийца, взявший на себя вину за двадцать убийств, совершенных на территории Скандинавии, и отбывающий пожизненное заключение. Несколько лет назад он отказался от большинства своих признаний, заявив, что сделал их под воздействием психотропных препаратов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу