— Ну что, Рой! У тебя не было неприятностей? О, простите. Вы сле… сосед.
Гарри ощутил в голосе какую-то напряженность, а скрип кожи дал понять, что миссис Вентер держала пса за ошейник. Гарри медленно поднял руку и коснулся шляпы.
— Добрый вечер, миссис Вентер. Меня зовут Гарри Синглтон. Мне очень жаль беспокоить вас в столь поздний час, но у меня погасло пламя газовой колонки, и мне нужно несколько спичек.
— Ваша что? А! Колонка?
В ее голосе чувствовался страх. Ответив «да», Гарри спросил себя, что у нее не ладится.
— Ну ладно, заходите, — сказала она почти невежливо, — чтобы я могла закрыть дверь. Пойду посмотрю, что есть.
Гарри перешагнул порог и закрыл за собой дверь. Тигр зарычал.
— Спасибо, миссис Вентер.
— Пока не благодарите. Я не знаю, есть ли спички в доме, все здесь работает на электричестве, только муж курит. Но пойду посмотрю. Подождите здесь.
Гарри кивнул и застыл, пока Тигр вертелся вокруг него и обнюхивал его брюки.
— Сидеть! — приказала женщина через плечо, направляясь в кухню.
Тигр повиновался, но тут же вскочил. Чтобы забыть о собаке, Гарри задумался о миссис Вентер. На ней были кожаные сапоги, сшитые из кожи более тонкой, чем ошейник животного, а шуршание нескольких одеяний говорило о том, что она была одета скорее для улицы, чем для дома. Она готовилась уйти и лишь ждала возвращения Роя Вентера.
Но что должен был принести Рой? «У тебя не было неприятностей?» предполагало риск или сомнение. До него донесся запах горячего молока. Он улыбнулся. До этого Вентеры казались ему любителями джин-физза и кровавой Мэри, а не горячего молока. Но разве можно знать…
Тигр отошел в сторону. Миссис Вентер возвращалась к Гарри. Заплакал ребенок.
Вот чем объяснялся запах горячего молока! Миссис Вентер приостановилась и снова двинулась в его направлении. Гарри улыбнулся ей.
— Я не знал, что у вас есть ребенок, миссис Вентер.
Она вновь остановилась. Потом опять пошла к нему.
— Это не мой ребенок, а сестры. Мы приняли его на время, пока она лежит в больнице.
Странно. Слова не казались естественными, словно их выучили заранее. Но зачем женщине лгать, объясняя присутствие ребенка в доме?
— Очень жаль, что ваша сестра больна. Надеюсь, у нее нет ничего серьезного.
— Нет. Спасибо.
Нетерпение в ее голосе исчезло, и она рассмеялась.
— Я стою и протягиваю вам спички, но забыла, что вы меня не видите. Я нашла их в глубине шкафа. Спички не новые и наверное вы потратите не одну, пока найдете хорошую.
— Не беспокойтесь, миссис Вентер. Вы были очень любезны.
Он протянул руку, чтобы взять коробок, но тут же отдернул ее из-за рычания Тигра. Лучше было подождать, пока молодая женщина сунет коробок ему в руку. Но его тут же забыли — собака принялась радостно визжать. Она бросилась к двери, оттолкнув Гарри к стене. В замке послышался шуршание ключа, и дверь резко распахнулась. Проем заполнила громадная фигура.
— Лорин! Все в порядке, я это получил!
Гарри услышал шуршание, а потом сухой треск толстой бумаги, пока мужчина поворачивался, чтобы закрыть дверь.
— Я…
Он внезапно замолк.
— Это кто такой?
— Ты и сам знаешь, Рой!
Голос женщины был полон скрытых намеков.
— Мистер Синглтон! Он живет по соседству!
— А что он делает здесь?
— Он зашел за спичками. У него погасла колонка.
Некоторые люди очень странно говорят в присутствии слепых, словно те не могут думать и говорить сами.
Вновь заплакал ребенок.
— Я же велел тебе дать ему что-нибудь, чтобы он заснул…
Голос Роя звучал глухо и угрожающе.
— Знаю, но…
Тигр выражал явное нетерпение от того, что его не замечали. Некоторая ревность к ребенку усугубляла это нетерпение. Гарри слышал, как собака прыгала вокруг хозяина, который споткнулся и попытался пнуть пса ногой. И тут же послышался треск — словно порвался пакет из крафт-бумаги, которые дают в супермаркете, и на пол с матовым шелестом посыпалось множество бумажных предметов.
— Поганый пес!
Один из этих предметов упал у ног Гарри. Он наклонился, чтобы поднять его и ощутил в руке толстую пачку банковских билетов. Выпрямившись с пачкой в руке, Гарри сморщил нос от едва заметного запаха, исходившего от него, и этот запах был следом могучей и крайне неприятной вони, с которой он сталкивался в прошлом. Страсть к наживе , именно эти слова сразу пришли ему на ум. Он протянул пачку, и ту немедленно вырвали из его рук.
Гарри улыбнулся и повернулся в сторону миссис Вентер:
Читать дальше