Автор хотел бы поблагодарить (не выдерживая определенной последовательности, потому что уже не помнит, кто именно и в чем ему помог) следующих людей: Энтони Делапелле, Тома Гормана, Кристи Шидло, Джо и Нэнси Скенлон, Бена Севьера, Брайана Тарта, Кристин Болл, Джейми Нэпп, Диану Дишеполо, Лизу Эрбах Вэнс и Риту Уилсон. Как обычно, за любые неувязки корите их. Они ведь эксперты! Почему я должен принимать весь огонь на себя?
Я также выражаю признательность Джону Боннеру, Фредди Фриднашу, Леонарду Гилману, Энди Гриббелю, Джоанне Гриффин, Рику Гашеровски, Хизер и Чарльзу Ховеллу III, Кристин Хой, Джону Кунцу, Норберту Пендергасту, Салли Перриман и Полу Уильямсу-младшему. Эти люди (или их близкие) сделали щедрые пожертвования в пользу благотворительных организаций, которые я выбрал, в обмен на использование их имен на страницах этой книги. Если вы хотите принять участие в подобной акции в будущем, загляните на сайт HarlanCoben.com или напишите на электронный адрес: giving@harlancoben.com, чтобы узнать подробности.
* * *
Американский легион – организация, созданная конгрессом США в 1919 году для оказания помощи ветеранам войн. (Здесь и далее примеч. перев.)
Паралегал – в англоязычных странах специалист, не имеющий высшего юридического образования, который выполняет функции помощника юриста.
Фарфоровые фигурки по мотивам рисунков монахини Марии Хаммель начали выпускать в Германии и Швейцарии в 1930-х. После Второй мировой войны американские солдаты отправляли их на родину в качестве сувениров, и они приобрели большую популярность в США.
Джентрификация – «облагораживание» запущенных территорий путем сноса старой застройки и возведения новых зданий. В основе понятия лежит английское слово gentry – «джентри», которым изначально в Англии именовали нетитулованное мелкопоместное дворянство, что придает термину «джентрификация» ироничный оттенок.
Чипвич – сэндвич из печенья с мороженым.
Мит Лоуф ( англ. Meat Loaf – букв . Мясной Рулет) – сценический псевдоним американского актера и рок-певца Майкла Ли Эдея.
Гай Смайли – персонаж детского кукольного телешоу «Улица Сезам», ведущий игровой программы.
Мэр сокращает таким образом свою фамилию Гашеровски. Одно из значений английского слова gush – «лавина».
Смысловая игра на значениях слова «хардкор» ( англ . hard-core); в первой части девиза оно использовано в смысле «самый активный участник, ядро группы», во второй в буквальном смысле – «тяжелое ядро».
«Call of Duty» – в переводе «Зов долга», компьютерная игра в жанре военный шутер.
Т. е. 5,7 л.
«Виктория сикрет» – одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
«Масклмэг» – американский журнал для мужчин о бодибилдинге и фитнесе.
Нью Эйдж ( англ. New Age, буквально «новая эра») – общее название совокупности различных мистических течений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
В огне (исп.) .
«Пайн-сол» – антибактериальное чистящее средство для дома на основе скипидара.
В Америке скаутами, помимо прочего, называют людей, которые собирают информацию об игроках противоборствующих команд, используемых соперниками приемах игры и т. п.
Примерно 185 см и 108,8 кг.
«Silk Road» – в переводе «Шелковый путь», анонимная торговая интернет-площадка, работавшая в 2011–2013 годах и наиболее известная продажей запрещенных психоактивных веществ.
Томас Джонатан Джексон по прозвищу Каменная Стена (1824–1863), генерал Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны.
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство, или невроз навязчивых состояний.
«Баб’c» – сетевое заведение быстрого питания, в ассортименте – бургеры и мороженое.
«Verizon Wireless» – коммерческое обозначение компании «Cellco Partnership», крупнейшего по количеству абонентов оператора сотовой связи в США.
Эл Шарптон (р. 1954) – американский борец за права человека, баптистский священник, теле– и радиоведущий, советник Белого дома, в 2004 году – кандидат от демократов на выборах президента США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу