– Когда я узнаю, кто этот преступник, ты первым об этом услышишь. Раньше руководства. Раньше всех остальных.
Томас прищурился. Он ощутил вдруг жажду. Ту, о которой говорил Хауссер. Он перевел взгляд на канал:
– Если Каминский кого-то выдаст, то я предпочел бы, чтобы об этом не знал никто, кроме нас.
Миккель кивнул:
– Как я уже сказал, для меня главное – это вернуть твое доверие.
– И желательно с указанием, где искать этого мерзавца.
– Я свяжусь с тобой, как только что-то узнаю.
– Но не раньше, – сказал Томас.
Засунув руки в карманы, он пошел назад в «Морскую выдру» и исчез в темном проеме дверей.
Хоэншёнхаузен – следственная тюрьма министерства госбезопасности ГДР.
Эрих Франц Эмиль Мильке (1907–2000) – министр госбезопасности ГДР, член Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) в 1957–1989 гг.
Эрих Хонеккер (1912–1994) – первый (впоследствии генеральный) секретарь ЦК СЕПГ в 1971–1989 гг.
Овергаден-овен-Вандет и Овергаден-неден-Вандет – названия набережных по обе стороны Кристиансхавнского канала, первая с четными, вторая с нечетными номерами домов.
«Федьекеллер» – название благотворительного заведения с комнатой для обогрева и столовой для бездомных.
Счастливого пути! (фр.)
«С приездом» (англ.) .
Буквально: «Чертова гора» (нем.) .
Буквально: «Чертово озеро» (нем.) .
Христиания – квартал в районе Кристиансхавн в Копенгагене, частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», основанное группой хиппи, незаконно вселившейся в заброшенные казармы.
Штази ( нем . Stasi) – неофициальное сокращение от министерства госбезопасности ГДР ( нем . Staatssicherheit).
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (Ravnsholdt; ravn (дат.) – ворон).
«Сусанна – небесная голубизна» (дат.) .
Понимаешь? (исп.)
Вернер Бройниг (1934–1976) – восточногерманский писатель. Автор рассказов и жестоко раскритикованного и опубликованного лишь посмертно романа «Руммельплатц».
ZDF ( нем . Zweites Deutsches Fernsehen) – Второй канал немецкого телевидения.
«Краке» – датский телефонный справочник, выпускаемый одноименным издательством.
Популярная песня немецких коммунистов о «Маленьком трубаче», посвященная погибшему в 1925 г. при разгоне рабочего собрания Фрицу Вайнеку.
Хольмен – район Копенгагена на месте бывшей военно-морской базы.
Микаэль Струнге (1958–1986) – датский поэт.
«Фантом» и «Счастливчик Люк» – популярные комиксы.
Друг (исп.) .
Народ – это мы (нем.) .
Эгон Кренц (р. 1937) – немецкий политический деятель, в 1989 г. генеральный секретарь СЕПГ и председатель Государственного совета ГДР.
«Сибилла» ( нем . «Sibylle») – выходивший в ГДР журнал для женщин.
«Модные петельки» ( нем . «Modische Maschen») – выходивший в ГДР журнал о вязании.
Свинья (исп.) .
Замечательный денек (англ.) .
Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг., генерал-полковник.
«Бодрость, благочестие, радость и свободолюбие» (нем.) .
В 1984 г. восточногерманский копьеметатель Уве Хон выполнил рекордный бросок на 104,8 м, и копье едва не долетело до зрительских трибун; после чего снаряд был изменен таким образом, что дальность броска сократилась примерно на 10 %.
Гюнтер Шабовски (1929–2015) – государственный деятель ГДР, член Политбюро СЕПГ.
Мы несем… Мы несем… синий флаг (нем.) .
Синий флаг с золотым солнцем был в ГДР флагом Союза свободной немецкой молодежи.
Салат «Ницца» (фр.) .
Си-бемоль (англ.) .
Минутку, пожалуйста (нем.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу