Аарону и Арлин Прист, Люси Чилдс Бейкер, Лайзе Эрбах Вэнс, Фрэнсис Джалет-Миллер, Джону Ричмонду и Мелиссе Эдварс, которые прошли со мной больше тридцати книг.
Энтони Форбс Уотсону, Джереми Триватану, Мэрайе Рейт, Трише Джексон, Кейти Джеймс, Наташе Хардинг, Саре Ллойд, Ли Дибблу, Стюарту Дуайеру, Джоффу Даффилду, Джонатану Аткинсу, Стейси Гамильтон, Джеймсу Лонгу, Анне Бонд, Саре Уилкокс, Лианн Уильямс, Саре Маклин, Шарлотте Уильямс и Нилу Лангу из «Пан Макмиллан» за все ваши выдающиеся труды в моих интересах.
Правину Найду и его команде из «Пан Макмиллан» в Австралии, которые провели меня к новым высотам «Другого края света».
Сэнди Вайлит и Каспиану Деннису за постоянную поддержку.
Рону Макларти и Орлагу Кэссиди за ваши выдающиеся аудио-представления. Я люблю вас слушать, даже если знаю, чем закончится история!
Стивену Маату и всей команде «Бруна» за мою карьеру в Голландии.
Бобу Шуле за преодоление боли и новому орлиному глазу.
Роланду Оттевелу за великолепную (и быструю) техническую редактуру.
Кристен и Наташе, которые помогают «Коламбус Роуз» работать гладко.
Имеется в виду Суперкубок по американскому футболу — финальный матч сезона, в котором выявляется абсолютный чемпион обеих профессиональных лиг. Игроки команды-победительницы, в частности, награждаются массивными кольцами с драгоценными камнями.
Мет — сокр. от метамфетамин.
Билли Джоэл (полн. имя Уильям Мартин Джоэл, р. 1949) — американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны.
Линия Мейсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Папаша Варбакс (Daddy Warbucks) — миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».
Старски и Хатч — персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.
Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.
1,82 м и 77,1 кг.
НФЛ — Национальная футбольная лига.
Пинбол — игровой автомат, т. н. электрический бильярд.
Квотербек и лайнбекер — термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек — лидер команды нападения, лайнбекер — защитник-универсал команды защиты.
Моджо — положительный настрой, особое расположение духа.
Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе “Коломбина”» (1999), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.
«Айрон баттерфлай» ( англ. Iron Butterfly) — американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.
ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство.
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
Маллард ( англ. mallard) — утка-кряква. Дак ( англ. duck) — утка.
Дейзи ( англ. Daisy) — ромашка.
«Дева Мария» ( англ. Virgin Mary) — безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
Распространенное прозвание Чикаго.
Название города ( англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена — сотрудник аппарата Конгресса США.