Шесть лет прошло с того дня, когда я видела его в последний раз. С каждым годом я становлюсь все старше, а Джонни не состарится никогда. Он всегда будет стоять такой прямой и высокий, трава будет шелестеть у его ног, солнце – отражаться в его улыбке. Я думаю обо всем, что могло бы произойти с нами, если б обстоятельства сложились иначе. Возможно, сейчас мы были бы женаты и счастливо жили в нашем сельском домике в буше? Возможно, у наших детей был бы такой же, как у него, пшеничный цвет волос и они росли бы, свободно бегая босиком по траве? Я никогда этого не узнаю, потому что настоящий Джонни упокоился где-то в дельте, его кости стали частью почвы, его атомы рассеялись в земле, которую он любил. В земле, которая была его домом. Все, что у меня есть, – это воспоминания о нем, и я буду хранить их глубоко в сердце. Они принадлежат только мне.
Самолет садится, выруливает к терминалу. Небо сияет голубизной, я знаю, что воздух будет мягкий, с запахом цветов и моря. Я засовываю фотографию Джонни в конверт и прячу в сумочку. Он не будет на виду, но я его никогда не забуду.
Я поднимаюсь на ноги. Пора возвращаться к семье.
Никогда не забуду ощущений, которые я испытала, впервые увидев леопарда в его естественной среде обитания. За это драгоценное воспоминание я благодарна замечательному персоналу охотничьего домика «Улусаба сафари» в заповеднике Саби-Сэндс. Особое спасибо рейнджеру Грегу Постьюмусу и следопыту Дану Ндубане, которые познакомили меня с красотой африканского буша… и не дали погибнуть моему мужу.
Огромная благодарность моему литературному агенту Мег Рули, которая на протяжении многих лет была моим отважным другом и союзником, и моим редакторам Линде Марроу (США) и Саре Адамс (Великобритания) за их неоценимую помощь – они придали блеска этой книге.
Более всего я благодарна моему мужу Джекобу, который разделил со мной это путешествие. Приключение продолжается.
Окаванго – река в Юго-Западной Африке. Дельта Окаванго – самая большая внутренняя дельта планеты, не имеющая стока в Мировой океан. Находится на территории Ботсваны, главный источник воды в этом регионе, примыкающем к пустыне Калахари.
Маун – небольшой город в Ботсване.
Фамилия созвучна с английским словом posthumous, что означает «посмертный».
Африканеры – группа населения ЮАР, потомки колонистов голландского, немецкого и французского происхождения.
Тсонга (батсонга) – народ, живущий в Мозамбике.
X-хромосома – половая хромосома, у самок имеются две Х-хромосомы, у самцов одна Х-хромосома и одна Y-хромосома.
Имеется в виду персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Бабушка (ит.) .
Эвисцерация – в медицине извлечение внутренних органов трупа с целью их изучения.
Кот Флаффи – персонаж серии мультипликационных фильмов студии Диснея.
«Швейцарский Робинзон» – роман Йоханна Давида Висса, опубликованный в 1812 году; рассказывает о швейцарской семье, которая, отправившись в Австралию, оказалась на острове в Вест-Индии.
Найтсбридж – один из богатых районов Лондона.
Фидо – популярная в США кличка собаки.
«Джи Кью» – международный ежемесячный журнал для мужчин.
В психологии термин «гештальт» означает целостную структуру, образ.
Имеется в виду город в штате Массачусетс, к западу от Бостона.
Компания, занимающаяся розничными продажами в Интернете.
Различают три стадии развития фолликула: анаген (период роста), катаген (переход от одной стадии к другой) и телоген (период покоя).
Салат нисуаз, или салат с анчоусами, – кулинарный рецепт Ниццы, города, который и дал название салату.
Слова из английской песни, написанной для постановки «Оперы нищих» в Лондоне.
ВиКАП ( ViCAP – The Violent Criminal Apprehension Program) – программа предотвращения насильственных преступлений.
«Габелас инкорпорейтед» – компания, специализирующаяся на розничной продаже охотничьего, рыболовного, туристского снаряжения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу