( Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ )
ГОРАЦИО
Друзья стране.
МАРЦЕЛЛ
И Викинга 12 12 В оригинале – the Dane , т.е. «дан», т.е. «датчанин». В Англии, которую, как говорят, завоёвывали скандинавские викинги, последних в исторической ретроспективе называли именно «данами».
вассалы.
ФРАНЦИСКО
Спокойной ночи.
МАРЦЕЛЛ
О, бывай, служивый!
Кто отпустил тебя?
ФРАНЦИСКО
Бернардо подменил.
Спокойной ночи.
( Уходит )
МАРЦЕЛЛ
Салют, Бернардо!
БЕРНАРДО
А что, с тобой Горацио?
ГОРАЦИО
Лишь отчасти 13 13 В оригинале – a piece of him . Некоторые критики склонны полагать, что таким образом Горацио показал философское понимание жизни, где телесное есть лишь часть человека. Однако более примечательна теория, по которой piece связано не английским, а с французским языком, в котором оно созвучно во всех отношениях нашему слову «пьеса». Таким образом, автор привлекает наше внимание именно к Горацио и говорит, чтобы мы не только обращали внимание на игру слов, но и черпали её не столько из английского языка, сколько из французского.
.
БЕРНАРДО
Привет, Горацио! Привет, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
Ну, как, сегодня это появлялось?
БЕРНАРДО
Не видел ничего.
МАРЦЕЛЛ
Горацио говорит, мы фантазёры,
И не позволит овладеть собой
Видению, что нас пугало дважды 14 14 Начинайте обращать внимание на только, сколько на протяжении трагедии вам встретится парных предметов, действий и т. п.
.
Поэтому я упросил его
Побыть в дозоре это время ночи.
Коль скоро призрак явится опять,
Он 15 15 Горацио
нас поймёт и поболтает с ним 16 16 В Англии того времени верили, что призрак молчит, пока с ним ни заговорят. Марцелл считает лучшим в этом тонком деле переговорщиком именно Горацио в силу его учёности и начитанности, в чём мы убеждаемся ниже.
.
ГОРАЦИО
Тсс, не спугните!
БЕРНАРДО
Посидите смирно
И разрешите вновь занять ваш слух 17 17 Обратите также внимание на то, сколько в дальнейшем будет связано со слухом, но особенно – непосредственно с ушами.
,
Мосты поднявший перед нашей былью,
О наблюденьях двух ночей.
ГОРАЦИО
Присядем
И пусть Бернардо всё расскажет нам.
БЕРНАРДО
Прошедшей ночью
От полюса вон к западу звезда
Вот так же озаряла ту часть неба,
Что и сейчас… Чу, слышим мы с Марцеллом
Как колокол час ночи возвестил…
( Входит ПРИЗРАК )
МАРЦЕЛЛ
Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!
БЕРНАРДО
В таком же виде, как король, что мёртв.
МАРЦЕЛЛ
Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.
БЕРНАРДО
По виду так король, скажи, Горацио?
ГОРАЦИО
Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.
БЕРНАРДО
Вопросов ждёт.
МАРЦЕЛЛ
Задай ему, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, сей час полночный захвативший,
А вместе с ним и боевой наряд,
В котором наш владыка погребённый
Ходил в походы? Требую: ответь!
МАРЦЕЛЛ
Обиделось.
БЕРНАРДО
Смотри, шагает прочь!
ГОРАЦИО
Построй! Ответь, ответь! Я заклинаю!
( ПРИЗРАК уходит )
МАРЦЕЛЛ
Ушло, и нет ответа…
БЕРНАРДО
Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?
Не правда ли, фантазий тут негусто?
Что думаешь?
ГОРАЦИО
Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,
Когда б не доверял я острозорким 18 18 В оригинале sensible and true , что, по сути, является тавтологией – приёмом, который используется на протяжении драмы 66 раз (в оригинале).
Своим глазам.
МАРЦЕЛЛ
На короля похоже?
ГОРАЦИО
Как на Марцелла – ты.
В таких же точно вышел он доспехах
На бой с норвежским гордым королём.
И так же хмур был взгляд его сердитый,
Когда поляков гнал в санях по льду.
Как странно…
МАРЦЕЛЛ
Вот так же дважды, ровно в это время
Он браво мимо нас маршировал.
ГОРАЦИО
Как точно это объяснить, не знаю,
Но всё ж насколько я могу судить,
То был предвестник смуты в государстве.
МАРЦЕЛЛ
Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,
К чему такой взыскательный дозор
На ноги ставит граждан еженощно?
И почему льют пушки день-деньской,
А из-за моря шлют товар военный?
Зачем пыхтят строители на верфях,
Неделями не видя выходных?
С какою целью в потогонной спешке
День переходит в трудовую ночь?
Кто может мне сказать?
ГОРАЦИО
Пожалуй, я 19 19 Ввиду отсутствия газет можно предположить, что осведомлённый Горацио уже не первый день при дворе, хотя ниже он скажет Гамлету, что приехал совсем недавно, на похороны.
.
Читать дальше