Амос Федерджилл занимал должность заместителя окружного прокурора. Впоследствии он успешно баллотировался в Ассамблею от демократической партии. – Примеч. авт.
В кругу семьи ( фр .).
Здесь: обманчивая надежда ( лат .).
Сержант Эрнест Хис из отдела по расследованию убийств занимался делом Бенсона и делом Канарейки. В первом из них он откровенно противостоял Вэнсу, но со временем между ними возникла своего рода дружба. Вэнса восхищала неутомимость и прямота сержанта, а Хис, с некоторыми оговорками, отдавал должное интеллекту Вэнса. – Примеч. авт.
Прочитав рукопись, Вэнс попросил непременно упомянуть, что Национальное общество любителей терракоты недавно выпустило в Нью-Йорке прекрасный томик под названием «Терракота времен итальянского Возрождения». – Примеч. авт.
Доктор Эмануэл Доремус – главный судебно-медицинский эксперт. – Примеч. авт.
Свет ( нем .). Имеются в виду последние, согласно легенде, слова Иоганна Вольфганга Гёте: «Mehr Licht!» Букв. «Больше света!».
Букв. «пламенеющий за́мок» ( фр .). Имеется в виду так называемый пламенеющий стиль поздней готической архитектуры.
Барни Олдфильд (1878–1946) – знаменитый американский гонщик.
Святая святых ( лат .).
Александр Фальгьер (1831–1900) – французский художник и скульптор.
Госпожу кухарку ( нем .).
Искусственный язык, созданный в 1879 году Иоганном Мартином Шлейером.
По пути ( фр .).
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
Знаменитая французская куртизанка и хозяйка литературного салона, прославившаяся тем, что сохраняла необыкновенную привлекательность до глубокой старости.
Имеется в виду завещание Тобиаса Грина, согласно которому особняк не подлежал перестройкам в течение четверти века, а наследники обязаны были весь этот срок жить в усадьбе. – Примеч. авт.
В четыре руки ( фр ., муз.).
Очевидно ( фр. ).
Знаменитые случаи ( фр .).
Дневник Эжена Делакруа ( фр. ). Издание E. Plon, Nourrit et Cie, Paris, 1893. – Примеч. авт.
Помилуй нас, Господи… ( лат .).
Инспектор Уильям М. Моран, скончавшийся в прошлом году, восемь лет возглавлял сыскной отдел. Он был человеком редких, экстраординарных качеств, и с его смертью полиция Нью-Йорка лишилась одного из самых талантливых и порядочных руководителей. До службы в полиции он был владельцем банка на севере штата, но вышел из бизнеса во время биржевой паники 1907 года. – Примеч. авт.
Уильям Шекспир «Гамлет, принц датский», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Неизвестный ( фр .).
Капитан Энтони П. Джерим был знаменит среди криминологов нью-йоркской полиции своей проницательностью и скрупулезностью. Он начал профессиональную деятельность как эксперт по системе Бертильона, впоследствии сосредоточился на работе с отпечатками обуви и был одним из тех, кто вывел эту область на подлинно научный уровень. Он несколько лет изучал в Вене опыт австрийских коллег и разработал метод фотографирования следов, который поставил его в один ряд с такими мастерами, как Лонд, Буриас и Рейс. – Примеч. авт.
Трупное окоченение ( лат .).
Дворецкий, персонаж одноименной пьесы Дж. М. Барри.
Господи Иисусе…
Конечно…
Милый ангел ( нем .).
Помню, в девяностые, когда я еще ходил в школу, отец упоминал какие-то красочные истории о его эскападах. – Примеч. авт.
Увы, о Постум, Постум! Летучие года уходят… (Квинт Гораций Флакк «Оды», II, 14. Пер. с лат. Ф. Е. Корша).
Чернь, отребье ( фр .).
Именно капитан Хагедорн предоставил Вэнсу технические данные в деле Бенсона, что позволило определить рост убийцы. – Примеч. авт.
Инспектор Бреннер давал заключение по вскрытой шкатулке для драгоценностей в деле Канарейки. – Примеч. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу