Долгий парламент – название Парламента Великобритании в 1640–1653 и 1659–1660 годах, который собрали в Вестминстере; был разогнан Оливером Кромвелем.
… Джон Деннис … – Джон Денис – английский критик и драматург, считавшийся параноиком: в частности, он просил герцога Мальборо включить в Утрехтский мирный договор специальный пункт, защищавший его от мести французов.
… «Левиафан» … – Имеется в виду трактат «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651), в котором автор лаконично и остро сформулировал свои взгляды на человека и государство.
Праздновать труса – иноск . робеть, трястись от страха. ( Примеч. ред .)
Снова на ум мне приходят Дорислас и Эшем; Снова террор и проскрипции вижу повсюду ( лат .).
Дипнософистика ( греч .) – искусство застольной беседы.
Николя Мальбранш (1638–1715) – французский философ, своеобразно видоизменивший учение Декарта.
Так называемые «Целительные» проповеди читались в часовнях и мелких церквях при больницах.
Появятся Меценаты, Гораций, за ними последуют и Вергилии ( лат. ).
Последний удар, удар милосердия ( фр .) – удар, которым избавляли от мук смертельно раненого или же добивали отказывающегося сдаться побежденного рыцаря, для которого признать поражение было горше смерти, избавляя его таким образом от позора плена.
Джованни Вольпато (1733–1802) – один из лучших граверов Италии.
Генри Фюзели (1741–1825) – художник, создатель серии картин на тему ночных кошмаров.
Время стирает вымышленные оценки, но подтверждает суждения истинные ( лат. ).
Авраам Ньюлэнд – главный кассир Банка Англии, который не выходил оттуда в течение 25 лет.
Английская пословица гласит: Nine tailors make a man («Из девяти портных можно сделать одного нормального человека»).
Прилежное изучение наук облагораживает нравы и исправляет их жестокость ( лат .).
Но бежит между тем, бежит невозвратное время, Я же во власти любви по частностям всяким блуждаю ( лат. ).
Неужели мне суждено только слушать и не говорить? ( лат. )
Эвфемизм, означающий, что человека рвало.
Здесь : суд присяжных. ( Примеч. ред .)
Раздел зоологии, изучающий раковины, преимущественно моллюсков. ( Примеч. ред .)
… от улицы Хаммерсмит до Александра Палас … – Очень длинный маршрут, пролегающий через весь Лондон: от улицы, где обычно селились представители среднего класса, до загородной «зоны отдыха» (Александра Палас – так называемый «народный дворец», открытый в 1887 г. ландшафтный парк с общедоступным дворцовым комплексом, который изначально использовался как музей, помещение для выставок скульптуры и живописи и т. п.).
… Джон Джилпин … – Это был реальный человек, но в данном случае он предстает как персонаж обессмертившей его поэмы Уильяма Коупера (английский поэт-сентименталист, 1731–1800) «Увлекательная история Джона Джилпина». Согласно этой поэме, Джилпин, мирный лондонский торговец, вдруг возомнил себя великим спортсменом, способным справиться с любой лошадью, отказался путешествовать в экипаже и отправился в далекую поездку верхом. В результате прибыл он совсем не туда, куда намеревался, а туда, куда его унесла норовистая лошадь.
Жаргонное прозвище полицейского.
… кэбе … – Английский кэб – экипаж не просто закрытый, но и отличающийся характерными особенностями конструкции: возница размещается не перед кузовом, а поверх и сзади него.
Крупный немецкий порт в месте слияния реки Везер с заливом Гельголанд.
«Томми», или «Томми Аткинс», – нарицательное прозвище британского солдата.
… S.W … – S.W. – South-West, юго-запад; в данном случае подразумевается юго-западное почтовое отделение Лондона, в котором, единственном из тогдашних британских городов, было принято такое наименование отделений по сторонам света, значительно ускорявшее доставку писем до введения почтового индекса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу