Несмотря на поспешный отбой, лежащий на кровати застонал, и Гриня скорее догадался, чем услышал: «Кто там?..». Но тут дверь открылась, и в проёме возникла та самая пожилая китаянка, которую он потерял в свой прошлый визит. Не глядя на него, она поспешно бросилась к кровати, на которой лежал сам профессор Лилонга. Гриня успел хорошо изучить фотографии, но сейчас узнавал его с трудом. Сильный отёк смазал черты лица, которое приобрело неживой, жемчужный оттенок. Пот стекал по щекам, и подушка была мокрой.
Лилонга повернул к Грине измученное лицо и прохрипел: «Скорее!..». В любом случае, чего бы он ни требовал, Гриня этим явно не обладал. И тут в комнате неслышно возник человек в зелёном халате, который поспешно вытащил из нагрудного кармана узкий предмет и – судя по движению – сделал профессору укол в плечо. Что-то сказав сиделке, медик так же неслышно вышел, а китаянка засуетилась возле больного, не обращая на Гриню никакого внимания.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
рудракши – вечнозелёное дерево, для чёток используют его бугристые плоды.
дхоти – искусно задрапированная, набедренная одежда индийских мужчин
Харе Кришна – индуистская мантра на санскрите, состоит из 16 слов, которые являются именами Бога: Харе, Кришна и Рама.
биполярная шизофрения – характеризуется эпизодами «мании» с симптомами то эйфории, грандиозности, то раздражительности, подозрительности.
Bool’s – яичный (англ.)
странгуляционная борозда – след от сдавливания шеи петлёй.
et cetera – и так далее (лат.)
training outdoors – обучение на открытом воздухе (англ.)
– начинала вспоминать про девчонку, которую забрали (укр.)
герыч – героин (наркотический сленг)
по вене не гонял – не кололся (наркотический сленг)
ныкаться – прятаться (наркотический сленг)
золотая доза – смертельная доза наркотика (наркотический сленг)
«Любительница абсента» – картина Пабло Пикассо.
УБОП – управление по борьбе с организованной преступностью.
обламувати крила – обламывать крылья (укр)
Ник, никнейм – сетевое имя пользователя
ОМОН — Отряд милиции особого назначения
Casse-tête chinois – китайская головоломка (франц.)
Chère Mathilde de son amie Jeanne – дорогой Матильде от подруги Жанны (фр.)
Paul de Jeanne. Violette de gagner la mécanique – Полю от Жанны. Фиалка победит машину.
C’est mieux que rien – Это лучше, чем ничего (фр.)