Слово stake – кол, созвучно слову steak – стейк, обжаренный кусок мяса/рыбы.
Цитата из одноименного госпела When the roll is called up yonder , при написании которого автор вдохновился «Книгой Жизни».
Неполная цитата латинской фразы, которая предположительно была высечена на могильной плите короля Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam, Rexque futurus, что означало: «Здесь лежит Артур, король отныне и вовек» (вариант – «Король былого и грядущего».
«Призрак вампира» ( нем .).
Ирвин Тальберг (1899–1936) – голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звездный потенциал актеров. Его именем названа престижная награда американской киноакадемии, вручаемая за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства.
Газонные жокеи – декоративный элемент садово-паркового хозяйства; небольшая статуя, изображающая мужчину в костюме жокея; аналог садовых гномов.
Мексиканский город в штате Нижняя Калифорния, на севере которого находится граница между Мексикой и США.
Святая святых ( лат .).
Дрэг-квин ( англ. Drag queen , от drag – мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, и queen – королева) – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов мужского пола, использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского пола.
Крупный план.
Отсылка к произведению С. Кольриджа «Поэма о старом моряке» (в другом переводе – «Сказание о старом мореходе»).
Увлекающиеся трейнспоттингом; трейнспоттинг – хобби, заключающееся в записывании серийных номеров проходящих поездов с целью увидеть все курсирующие в стране локомотивы.
Отсылка к фильму Уэллса «Гражданин Кейн», где действие фильма разворачивается на фоне журналистского расследования, которое ведет репортер, получивший задание выяснить историю предсмертного слова Кейна: rosebud – «розовый бутон».
CLEOPATRA BRIMSTONE copyright © Elizabeth Hand 2001. Originally published in Redshift. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
Традиционный индонезийский оркестр, основу которого составляют ударные инструменты.
Цветная ксилография; печатается с нескольких досок, покрытых красками близких оттенков.
Персонаж сказки американского писателя Доктора Сьюза; в некоторых русских переводах – «Кот в Колпаке».
20TH CENTURY GHOST copyright © Joe Hill 2001. Originally published in High Plains Literary Review, Vol. XVII, No.1–3, 2002. Reprinted by permission of the author and the author’s agent, The Choate Agency.
© Перевод. А. Агеев, 2016.
Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, вышедший в 1963 году.
Вид подачи в бейсболе.
Известный герой голливудского актера Джеймса Стюарта из фильма «Мистер Смит едет в Вашингтон» (1939).
Сидни Арон «Пэдди» Чаефски (1923–1981) – американский сценарист, трехкратный обладатель премии «Оскар».
Джон Уильямс (р. 1932) – один из наиболее успешных композиторов в истории кино, пятикратный обладатель премии «Оскар».
Джуди Гарленд (1922–1969) – американская актриса, исполнительница роли Дороти в «Волшебнике страны Оз» (1939).
В конце фильма Дороти несколько раз повторяет фразу: «Нет ничего лучше дома».
THE WHITE HANDS copyright © Mark Samuels 2003. Originally published in The White Hands and Other Weird Tales. First published in substantially different form as “Amelia” in Black Tears No. 1, 1993. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. А. Давыдова, 2016.
MY DEATH copyright © Lisa Tuttle 2004. Originally published in My Death. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
Оптическая иллюзия ( франц .).
Роковая женщина ( франц .).
По греческому сказанию, упавший с неба камень (метеорит) в Дельфах, означавший середину, как бы пуп земли.
Крупнейшая розничная сеть Великобритании.
Вольный перевод строки из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием».
HAECKEL’S TALE copyright © Clive Barker 2005. Originally published in Dark Delicacies. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
На русском языке антология опубликована под названием «Ужасы».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу