Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач и обзорные статьи.
«Лючия де Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
Персонажи американского комедийного сериала «Маленькие негодяи» ( англ. The Little Rascals ) 1955 года.
Апелляционный суд одиннадцатого округа США.
American Civil Liberties Union – Американский союз защиты гражданских свобод.
Отсылка к американскому сленгу. Презрительное обращение в адрес афроамериканцев, предполагающее, что те настолько ленивы, что не занимаются ничем, только сидят на ступенях крыльца перед домом.
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.
Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.
Места ( лат .).
Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».
Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.
Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.
Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.
Работник физического труда ( исп .).
Город в Мексике, на границе с США.
Марка слуховых имплантов.
Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.
Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».
Средство для чистки туалетов.
Домохозяйки ( нем .).
Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.
Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.
В Париже ( франц .).
Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.
Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.
Американская аболиционистка.
Американская аболиционистка и феминистка.
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.
La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат . callis – тропинка).
Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.
QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Н. Иванов, 2016.
THE BREAK copyright © Terry Lamsley 1996. Originally published in Conference with the Dead: Tales of Supernatural Terror. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
EMPTINESS SPOKE ELOQUENT copyright © Caitlin R. Kiernan 1997. Originally published in Secret City: Strange Tales of London. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
«Шекспир и Компания» – книжный магазин на берегу Сены в Париже.
С вами все в порядке? ( франц .).
Да, со мной все хорошо ( франц .).
Спасибо… простите ( франц .).
Роман Сидони-Габриэль Колетт.
Простите. Можно мне?.. ( франц .)
«Два маго» – знаменитое парижское кафе на площади Сен-Жермен.
«Дом друзей книги» ( франц .).
Американский литературный журнал.
Часть Парижа, расположенная южнее Сены.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу