– Беременна? Откуда ты знаешь?
– Она сказала мне вчера вечером, но я и сама догадалась. Заметила, как она сидит, сложив руки на животе. Знакомая картина. Многие беременные женщины так делают, даже на раннем сроке. Думаю, так проявляется желание защитить свое дитя. Кажется, она и Крису не говорила до вчерашнего дня.
– Что?
– Она не знала, что делать: боялась, что Бетси заберет ребенка, а Крис примет сторону матери. Она бы этого не вынесла.
– У этой девчонки не все дома.
– Просто она еще очень молода, Джереми, а Бетси совсем ее запугала. Но после убийства все изменилось, так она сказала. Когда Сонси увидела труп Дэмиена в саду и услышала вопли Бетси, то вдруг поняла, что все мы смертны, а ее свекровь не всемогущая злая ведьма, а всего лишь властная, эгоистичная женщина. Сонси решила, что теперь ей есть кого беречь и защищать, а если придется, она вместе с ребенком уйдет от Криса.
– Бедный старина Крис.
– Ну, он сам напросился!
Кейт замолчала и посмотрела в окно – на проплывавшие за окном горные деревушки.
– Берди неплохо потрудилась, правда? – произнесла она наконец и повернулась к мужу. – Давай же, признай это!
Джереми усмехнулся.
– Охотно это признаю. У нее есть все, что требуется для подобной работы: расчетливый, холодный ум и такое же сердце.
– Честное слово, Джереми, ты…
Горы остались далеко позади, а они все продолжали добродушно пререкаться, склонившись друг к другу.
Элис медленно обходила свой дом, вернее то, что от него осталось. Тоби брел рядом с ней.
– Куча мусора, – проворчала старуха.
– Да, боюсь, что так. Мне очень жаль, мисс…
– Зови меня Элис, – обронила она. – Что ж, ничего не поделаешь: такова жизнь, верно? Меньше слов – больше дела, как говаривал мой отец.
Тоби взглянул на нее с любопытством. Она обернулась и рассмеялась.
– Ты думал, будто я так и рухну замертво, когда увижу, что старому дому пришел конец? Наверное, потому и пошел со мной, так? Послушай, сынок, эта древняя развалюха не слишком много для меня значила, только воспоминания… Но они и теперь со мной. Я получу страховку и построю на этом месте славный новый домик, который прекрасно мне подойдет. В нем хватит места и для детей, когда они приедут погостить: для Криса с его девочкой и с ребенком, если у них случится прибавление. А может, и юный Родни захочет приехать. Вполне возможно. А вот Анна вряд ли. Да, новый маленький домик как раз то, что мне нужно.
– Вот и отлично, – искренне обрадовался Тоби. – Хорошо, что вы смотрите на это так оптимистично. Тереза боялась…
– Ох, даже Тереза не понимает. Послушай, сынок, дело не в доме и не в вещах. В том-то и беда. Я все сама отдала бы Бет, скажи она мне, что ей это нужно, но это было не в ее правилах. – Элис вздохнула, повернулась спиной к пепелищу и, сжав локоть Тоби, обвела рукой сад и силуэты гор. – Эти места да мои яблони – вот что мне дорого. А жить я могу хоть в палатке, мне все равно.
Элис оглядела деревья.
– Яблоки все равно нужно собрать. Придется нанять местных парней и потратить денежки для разнообразия. Я собираюсь пожить у Терезы, пока не построят новый дом. Это может занять полгода, но она говорит, что не против. Я присмотрю за малышкой, если кто вдруг пригласит Терезу куда-нибудь вечером, чтобы познакомиться поближе.
Тоби отвел глаза и, к своему ужасу, почувствовал, как щеки заливает краска – в его-то годы!
– Ну а если все выйдет по-твоему, обещай, что переберешься сюда, а не увезешь ее бог знает куда, – твердо потребовала Элис.
Тоби смутился окончательно и, сам того не желая, горячо заверил эту чудаковатую старую женщину, что весь остаток жизни она сможет наслаждаться обществом Терезы. Долго еще потом у него в ушах звенел ее смех, стоило ему вспомнить эту минуту. И всякий раз Тоби поражался, как ей удалось заставить его признаться в своих чувствах.
Он оставил Элис среди яблонь, в шатком садовом кресле.
– Я вернусь через полчаса. Справитесь без меня?
– Прекрасно справлюсь, – кивнула она и устроилась поудобнее – наблюдать, как растут ее яблони.
Роман (1946) английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968). – Здесь и далее примеч. пер.
Сонси – хорошенькая, пухлая (от англ. sonsy).
Бердвуд – птичий лес (от англ. bird wood) .
Австралийская радиовещательная корпорация.
«Путешествие пилигрима в Небесную Страну» («Путь паломника») – аллегорический роман (1678–1688) английского писателя и проповедника Джона Баньяна.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу