– Мам… Сэм? – На кухню заходит Джексон, на нем пижама, светлые волосы в беспорядке падают на глаза.
Сердце пускается в галоп, и я инстинктивно закрываю книгу заклинаний от взгляда Джексона. С трудом сдерживаю волну эмоций, грозящих захлестнуть меня. Парень с подозрением переводит взгляд с меня на мать.
– Завтрак? Могу предложить прекрасный киш с брокколи и чеддером, он еще теплый, а твой стаканчик апельсинового сока стоит в холодильнике.
Джексон смотрит на меня:
– Чем вы тут занимаетесь?
– Заклинанием, – повседневным тоном отзывается миссис Мэривезер.
Видеть такой явный шок на лице Джексона немного неуютно.
– Никаких заклинаний на моей кухне, Сэм.
Я вздергиваю подбородок и твердо смотрю на него.
– Если хочешь, помоги нам, милый, – продолжает его мать. – Если же нет, пожалуйста, не сможешь ли ты поесть в другой комнате? Нам не стоит отвлекаться.
– Мам! Я не шучу!
Миссис Мэривезер делает небольшую паузу:
– Ладно, дорогой мой. Что тебя волнует?
– Ты сама знаешь. Столько лет все вокруг думали, что ты сумасшедшая, из-за ее… – Он выглядит недовольным.
– Моей бабушки, – предполагаю я, уже зная, что права. Джексон говорил, что жители города обходили его маму стороной, потому что считали ее безумной. Не только из-за депрессии, но и из-за «иных причин». До сих пор я просто не пыталась сопоставить все факторы.
– Наконец-то все пришло в норму, и что теперь? Заклинания? А ты… – Джексон поворачивается ко мне, но предложение не заканчивает. Во взгляде его осуждение.
Миссис Мэривезер наблюдает, как сын борется с эмоциями.
– Я сейчас на собственной кухне. А тебе не стоит так беспокоиться о том, что подумают окружающие. Кроме того, ты прекрасно знаешь, что Шарлотта была мне как вторая мать. Я не жалею ни об одном мгновении, проведенном с ней, что бы ни подумали о нас разные глупцы. Не так я тебя растила, будь выше этого.
Джексон снова устремляет взгляд на меня:
– Ты была права. Люди рядом с тобой страдают.
– А сам-то? – Я стараюсь, чтобы голос звучал уверенно, но он дрожит. – Помогаешь Наследницам от меня избавиться?
Он опускает глаза и качает головой:
– Так и думал, что ты решишь, будто это правда. Зачем я только волнуюсь? – Джексон так смотрит в ответ, что я жалею о каждом сказанном слове, а потом разворачивается и уходит.
– Джексон, – зову я, но он не сбавляет шаг.
Миссис Мэривезер успевает перехватить меня, не позволяя броситься за ним.
– Не трогай его пока. Джексон из тех людей, которым нужно все взвесить. Если на него надавить, станет только хуже.
– Простите, миссис Мэривезер.
– Не нужно извиняться. Ты не сделала ничего плохого.
Нет, сделала. Предполагала худшее о парне, который все это время был добр ко мне. Я отворачиваюсь, смотрю на травы, которые помогла собрать миссис Мэривезер, и ощущаю себя мерзким, прогнившим человечком.
– Я пойду.
Выражение ее лица смягчается.
– Никуда ты не пойдешь. Нам еще предстоит сварить зелье. Какой смысл, если все будут несчастны?
– Но как же Джексон?
Миссис Мэривезер разглаживает фартук.
– Знаю, ты беспокоишься о нем. Это так мило с твоей стороны. Мой Джексон, да благословит его Бог, очень практичный и реалистичный мальчик. Прямо как отец. Но иногда людям важнее не чтобы верили в них, а верить самим. Когда-нибудь он это поймет. Просто будь терпелива с ним, Сэм.
Что она имеет в виду? Что ему нужно верить в меня или мне в него?
– Спасибо, что вы так добры ко мне.
– Ладно, милая, теперь к делу. – Она заново завязывает фартук. – Что нужно сделать первым?
Я поворачиваюсь к книге, пытаясь не обращать внимания на грусть.
– Нужно прокипятить ягоды.
Миссис Мэривезер достает маленький, но тяжелый даже на вид котел.
– Это котелок, который использовали для похлебки. Поэтому супы иногда до сих пор так называют.
Она наполовину наполняет его водой и доводит до кипения. Когда мы кидаем ягоды гаультерии, кухню обволакивает аромат мятной жвачки. Вместе мы читаем дальнейшие указания. К счастью, миссис Мэривезер их даже понимает, потому что лично я не представляю, как можно «тщательно измельчить листовую зелень».
Миссис Мэривезер подает мне разделочную доску и нож:
– Сначала отдели корень от стебля. Вот так. Потом раздели по всей длине. А теперь держи пальцами и режь на маленькие аккуратные кусочки.
Скорость ее движений впечатляет. Я беру нож и пытаюсь их повторить, но, увы, я на восемьдесят процентов отстаю от нее по скорости и на все сто по аккуратности. Вместе нам удается привести всю зелень в нужный вид и кинуть листья в кипящий котелок.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу