— Черт бы меня побрал! Да ведь это молодой секретарь!
И в самом деле, это был Рональд Маннеринг. Он лежал без сознания, раскинув руки. А в двух ярдах от него лежал кольт-45. Томплин осторожно поднял его, завернул в огромный носовой платок и сунул в карман. Тем временем Маннеринг пошевелился и поднял голову.
— М-м-м! — простонал он.— Это Прайори-Парк? — Он попытался встать, но не смог.
— Ну, приятель,— сказал Томплин,— не думал, что вы в состоянии говорить. Однако я арестую вас. Тут дело нечисто. Это точно!
Потом он помог Маннерингу встать и, поддерживая его за спину, повел в сторону Прайори-Парк.
Десять минут спустя, когда Барбер и Бенхем сидели на ступеньках дома сэра Уильяма, они увидели эту пару.
— Да это Томплин! — воскликнул Бенхем.— Кого это он ведет? Надеюсь, больше никто не убит!
— Похоже, что он тащит раненого,— отозвался Барбер.
— Доброе утро, сэр,— козырнул Томплин Барберу.— Вот доставил задержанного.
Он отпустил Маннеринга, и тот без сил опустился на землю.
— Великий Боже! — воскликнул Бенхем.— Это же Ронни Маннеринг!
— Да, сэр, это ваш секретарь,— подтвердил То-мплин.
— Но... но...— Бенхем заикался от волнения.— Что за чертовщина? Что это значит? Вы сказали «задержанный»? Ч-ч-т-о вы и-меете в в-виду?
Томплин достал из кармана пистолет, завернутый в носовой платок.
. — Он стрелял в меня из этого, сэр. Перед этим я слышал выстрел и...
— Ронни стрелял в него? Чушь! Чушь! Я...
Барбер нетерпеливо махнул рукой.
— Одну минуту, мистер Бенхем,— сказал он.— Пусть Томплин расскажет, что случилось.
Констебль изложил события, начиная с момента своей прогулки к Прайори-Парк.
— Вы молодец, Томплин,— сказал Барбер.— Великолепно сработано. А теперь помогите привести этого парня в чувство.
— Я не верю ему,— сказал Бенхем.— Не верю ни одному слову.
Констебль был возмущен до глубины души.
— Я могу быть простым деревенским полицейским, а вы можете быть хозяином Краули-Коурт,— гордо сказал он,— но это не дает вам права называть меня лжецом. Я дорожу своей честью так же, как и вы, и...
— Вы поступили правильно, Томплин,— перебил его Барбер.— А теперь помогите мне.
Томплин был человеком дисциплинированным и начал помогать детективу приводить секретаря в чувство.
Через несколько минут Маннеринг открыл глаза и простонал:
— Ой! Моя голова!
Потом он увидел Барбера и спросил:
— Вы схватили его?
— Схватили кого? — Барбер наклонился вперед.
Маннеринг посмотрел на своего хозяина и опустил голову.
— О Боже! — простонал он.
Доктор Фарауэй, конечно, не мог бы тягаться со специалистами с Харлей-стрит, но смелости у него было достаточно. Он извлек пулю из груди Топхема и приехал с ней в Брентминстер, куда Барбер с Томплином привезли своего пленника.
— Черт возьми,— сказал Фарауэй,— этот вид пуль становится самым употребляемым в нашем районе.
— Как Топхем? — спросил Барбер.— Он будет жить?
— Пока об этом еще рано говорить,— ответил доктор.— Но у него отличное здоровье. Теперь весь вопрос в уходе. Дворецкий позвонил сэру Уильяму, и тот привезет с собой пару сестер.
— Значит, Топхем не скоро сможет разговаривать?
— Разговаривать? Бог мой! Да он еле дышит. Если он в ближайшие десять дней сможет рот раскрыть, чтобы проглотить ложку воды, я буду плясать посреди Краули.
— Тогда я не стану на это надеяться. Вы едете в деревню?
— Да. Я хочу достать для Топхема кое-какие лекарства и вернусь туда. А что?
— Я был бы рад, если бы вы подвезли меня.
— Согласен. А вы расскажете мне, что случилось. Я еще ничего не знаю. Во всяком случае, тот, кто стрелял, был незаурядным снайпером.
— Почему?
— Если судить по характеру ранения, выстрел был произведен с большого расстояния.
— Это интересно. Здесь не так много хороших стрелков.
Они поехали в деревню, и детектив рассказал доктору о случившемся.
— Странное дело,— сказал Фарауэй.— Маннеринг последний человек в мире, которого я бы заподозрил в таком деле.
— Я в сомнении. Думаю, что он знает об убийстве Макрори гораздо больше, чем собирается сказать. Но я не думаю, что это сделал он.
В деревне Барбер сел в свою машину, которая оставалась там, и снова вернулся в Брентминстер. Томплин сидел с Маннерингом, который все еще окончательно не пришел в себя.
— Я не хотел вас так сильно ударить, мистер Маннеринг,— сказал Томплин.— Но вы стреляли в меня.
— Черт возьми! — сказал тот со стоном.— Я не собирался стрелять в вас. Я думал, что это кто-то другой. Да что говорить? Вы все равно не поверите мне.
Читать дальше