– Что это за шум? – спросила Мэри. – По-моему, из вашего гардероба.
– Ерунда! – громко и отчетливо отозвалась мисс Риченда. – Просто он набит под завязку – что-нибудь упало с верхней полки… Мэри, оставь, давай-ка я сама займусь прической – эти шпильки очень острые, не хочу, чтобы ты поранилась.
На последних двух словах она сделала заметный акцент, и я замерла.
– Ну что вы, мисс, это же всего лишь шпильки.
– Одна из моих подопечных в приюте призналась, что такой шпилькой она убила своего… э-э… хозяина.
– О боже! Правда? Неужели это возможно?
– Думаю, нам лучше не проверять, возможно или нет.
Я похолодела. Поверить в то, что Риченда выполнит угрозу, было трудно, но если бы мне кто-нибудь заранее сказал, что, нанявшись на работу, я в тот же день споткнусь о труп или что меня свяжут и запрут в шкафу, мне бы тоже показалось, что это полная чушь.
– Ни за что, мисс! Конечно, вам лучше самой закончить укладку. Хотите, чтобы я прибралась в вашей спальне, пока вы будете на званом ужине? Здесь неплохо бы немножко навести порядок.
– Зачем? Здесь вполне уютно и этак по-домашнему, всё как я люблю. К тому же, если я тебя здесь задержу, миссис Уилсон с меня шкуру живьем спустит – по-моему, за последние пять минут к дому подъехали пять автомобилей.
Я с упавшим сердцем прислушалась к шагам – они обе покинули спальню.
Выхода не было. Я изо всех сил ударила ногами в дверцу гардероба, но наградой мне стали только глухой стук и боль, отдавшаяся в костях. Не обращая на боль внимания – это же мелочь по сравнению со смертельной угрозой, – я продолжила колотить пятками в дубовую створку, но гардероб был сколочен на совесть. Когда сделалось ясно, что так я ничего не добьюсь, лишь доведу себя до изнеможения, я остановилась. Все домочадцы были внизу, меня никто не услышал. Нужно было придумать план действий на тот момент, когда вернутся мои тюремщики. Я предполагала, что это произойдет поздно ночью, а то и под утро, когда хозяева уже не знают, как избавиться от последних гостей.
Близнецы – и брат, и сестра – высокие и крепкие. Значит, мое единственное преимущество – неожиданность. Они ожидают найти в шкафу робкую перепуганную девушку. Именно такой я и была, но твердо решила не показывать им своего страха. «У меня есть гордость, и, к сожалению, только она, больше предъявить нечего», – подумала я и неловко, связанными руками, принялась шарить вокруг – сейчас могло пригодиться все что угодно; даже крошечная булавка, если внезапно уколоть ею противника, даст мне несколько мгновений их замешательства, которые будут означать разницу между жизнью и смертью.
И вдруг дверь спальни открылась. Мысль о том, что близнецы могут рискнуть избавиться от меня в разгар званого ужина, когда все заняты, промелькнула в голове, вызвав приступ паники. И в этот самый момент я почувствовала под пальцами холодок металла. Булавка! Я подцепила ее ногтями и сжала. Не велико оружие, конечно, но хоть что-то.
Замок щелкнул, и дверца шкафа распахнулась. Я заморгала, ослепленная на миг газовым светом.
– Мэри?! – Я забыла про кляп, и удивленный возглас превратился в мычание.
– Ну и что ты тут делаешь? – сердито поинтересовалась моя спасительница. – Собираешься украсть хозяйкины платья?.. Погоди, это что, кляп?!
Ловкими пальцами Мэри быстро размотала повязку, закрывавшую мне рот, и вытащила платок, а потом помогла выбраться из шкафа. С путами на моих руках у нее вышла заминка – она взяла ножницы с туалетного столика мисс Риченды и с трудом разрезала толстый шнур от балдахина.
– Кажется, мне не очень хочется знать, что здесь произошло…
– Как ты догадалась, что я в шкафу? – отдышавшись, спросила я и принялась растирать онемевшие кисти.
– Ты воняешь луком.
– Миссис Уилсон заставила меня почистить целую корзину и…
– Да, я в курсе, – перебила Мэри. – Но в спальне Риченды вряд ли кто-то этим занимался.
– Какая ты умная, Мэри, – с искренним восхищением похвалила я.
– Достаточно умная, чтобы не спрашивать, что ты тут затеяла.
– Я – ничего! Я просто…
Мэри вскинула руки:
– О нет! Что бы здесь ни происходило, я не желаю знать. Кто-нибудь может тебе помочь? Позвать полицейского инспектора?
Я покачала головой:
– Мне нужен мистер Бертрам.
Мэри положила руки мне на плечи:
– Слушай, мы с Люси не особо дружили, но я все равно чувствую вину, оттого что ничем не смогла ей помочь, когда это случилось.
– А что случилось?
– Она так никому и не сказала, кто отец ребенка, а теперь уж это дело прошлого. Но я не хочу, чтобы из-за Стэплфордов погибла еще одна девушка. Моя семья живет недалеко отсюда. Средств у них немного, но я знаю, что, если попрошу, матушка согласится приютить тебя на время, пока ты не встанешь на ноги.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу