– Эй, Багз, а ну-ка, успокойся. Все в порядке.
Она провела рукой по лицу, посмотрела на ладонь. Вода. Пот. Это был всего лишь пот. Она внимательно разглядывала свои руки. Медленно пересчитала пальцы: все были на месте, абсолютно целые, ни единой царапинки.
– Что, опять? – спросил муж. – Очередной твой кошмар?
Сэм отрицательно покачала головой:
– Нет. На этот раз другой. Не такой, как прежде.
Ричард наклонился и поцеловал ее в лоб.
Сэм поняла, что дышит с трудом, учащенно, хватает ртом воздух. Она полежала, прислушиваясь к биению собственного сердца, которое отчаянно колотилось в груди.
– Сегодня все было иначе. Ничего страшного. Просто сон, – произнесла Сэм громко и четко, словно хотела, чтобы весь мир услышал ее; словно если она скажет об этом громко и достаточно уверенно, то и сама поверит в свои слова.
Она на секунду закрыла глаза, увидела, как голова Клер ударяется о стену, еще раз и еще. Увидела, как та беспомощно сползает на пол.
Потом Сэм посмотрела на Ричарда и улыбнулась:
– Это был только сон.
Хочу сказать огромное спасибо Джону Терли – моему литературному агенту, другу и негаснущему маяку здравомыслия посреди хаоса пустыни, а также моему редактору Джоанне Голдсуорси, за неизменную поддержку, руководство и непоколебимую веру в меня.
Многие люди великодушно оказывали мне помощь, не жалея своего времени и щедро делясь собственной мудростью. Хочу выразить особую признательность доктору Дэвиду Стаффорду-Кларку, доктору Киту Хеарну, Барбаре Гарвелл, доктору Роберту Моррису из Эдинбургского университета, Кэнону Доминику Уолкеру из общества «Молельня доброго пастыря», Дэвиду Бергласу, Элеонор О’Киф из Общества психических исследований, Тони Рейнольдсу, доктору Дункану Стюарту, Лори Друри, Ричарду Ховорту, Чарли Эдмундсу, Питеру Роулингсу, Робу Кемпсону, Роджеру У. Муру, Майку и Салли Оливер, Серине Лэрив, Беркли Уингфилд-Дигби и Кену Гранди (этот парень просто без ума от гор!).
Хочу также поблагодарить многочисленных читателей журналов «Хоумс энд гарденс» и «Псайкик ньюс», которые откликнулись на мои просьбы рассказать о своих собственных предвидениях. Большое спасибо «Хэмпстед энд Хайгейт экспресс» – за то, что любезно разрешили процитировать статью о снах; «Графтон букс» – за цитаты из психоаналитического словаря Томаса Четвинда («Паладин»); «Фабер энд Фабер Лтд» – за позволение взять несколько строк из сборника стихов У. Х. Одена под редакцией Эдварда Медельсона.
Я крайне признателен маме и сестре за то, что они терпеливо выносили мое долгое отсутствие, а также своему секретарю Пегги Флетчер, которая проделала просто колоссальную работу.
И наконец, отдельное спасибо моей жене Джорджине, исследователю, критику, корректору и генератору идей, – без нее я никогда бы не написал эту книгу.
П. Дж.
«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, центральными персонажами которого являются две куклы: Панч и его жена Джуди. – Здесь и далее примеч. перев.
«Самаритяне» – общество, оказывающее эмоциональную поддержку (по большей части по телефону) людям в стрессовой ситуации.
Трайфл – английский десерт из бисквитного теста (часто смоченного хересом или вином) с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.
«Wolf» в переводе с английского означает «волк».
Ай-би-эй – британская организация, регламентирующая и регулирующая телевизионную рекламу.
Поллок Пол Джексон (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
В Англии, как и во многих других странах, для удобства уборки улиц в четные дни транспорт можно парковать только на одной стороне улицы (одна желтая линия), а в нечетные – только на другой (две линии).
Первосцена – в психоанализе сцена сексуальных отношений между родителями, наблюдаемая или воображаемая ребенком. Обычно ребенок истолковывает эту сцену как акт насилия со стороны отца.
Я люблю тебя (фр.) .
Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», гипнотизер.
Мильтон Дж . Самсон-борец. Перевод Ю. Корнеева.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу