Капелини расстроенно покосился на свои поганки и все медлил выбрасывать их. В это время ближайшие кусты затрещали, и он, словно боясь, что корзинку кто-то отнимет, тут же обхватил ее руками.
К ним выскочила запыхавшаяся девочка и в растерянности остановилась.
– Вы здесь козу не видели? – спросила она, тяжело дыша, и сдула со лба неровную челку.
– Козу?! А что, здесь козы по лесу гуляют? – удивилась Лола.
– Да нет, это наша с колышка сорвалась и убежала. – Девочка не отрывала взгляда от яркой майки Капелини.
– Что, что она говорит? – встрял Капелини на итальянском.
– Она козу свою ищет, которая с привязи сорвалась, – объяснила Лола.
Зрачки девочки удивленно расширились.
– Ой! А на каком это языке вы говорите? – спросила она, с детской непосредственностью разглядывая Николу.
– На итальянском, – ответила Лола, улыбаясь.
– Ой! – еще громче вскрикнула девочка и завопила так, что у Лолы с Николой заложило уши: – Гришка-а-а!! Гришка-а! Иди сюда! Здесь итальянец живой!
– Что это она кричит? Переведи! – заволновался Капелини.
– Брата, наверное, зовет. Здесь, говорит, итальянец живой, – объяснила Лола.
– Ты что-то не так перевела, – вдруг обиделся Капелини. – Не могла она так сказать!
– А как же, по-твоему? – удивилась Лола.
– «Итальянец настоящий», вот как! – твердо заявил Капелини.
– А вот и нет! – поддела его Лола. – Все правильно, именно «живой».
– Тогда не понимаю… Я что, должен быть мертвый? – наседал Капелини, все еще вцепившись в корзину.
– Да нет, просто у нас так говорят… – Лола не успела закончить, как из тех же кустов вылез парнишка и, отдуваясь, уставился на ее спутника.
– Этот?! – без всякого стеснения указал он пальцем на Николу.
– Ну да, этот. Как в кино, правда? – Девочка выпятила нижнюю губу и опять подула на челку.
– Да-а-а! – восхищенно протянул парнишка. – И правда, живой итальянец! Надо бы маму позвать, – задумчиво произнес он.
– Ну уж нет! – вступилась за Капелини Лола. – Посмотрели, и хватит! – Она потянула Николу в глубь леса.
– Не понимаю все-таки, почему это «живой», а не «настоящий»? – все не унимался Капелини.
– Выброси свои поганки, успокойся и не лезь в дебри русского разговорного языка! Главное, что для меня ты самый что ни на есть настоящий, – утешила его Лола.
Никола сразу повеселел и нагнулся за мухомором.
Итальянское выражение, которое соответствует русскому «Простой как три рубля».
Итальянская судоходная компания.
То же, что мангольд – двухлетнее травянистое растение, подвид свеклы обыкновенной.
Термин, растиражированный СМИ и используемый для обозначения специально обученных поисковых собак (как правило, породы бладхаунд), обладающих повышенным обонянием, способным распознать «молекулы» запаха.
Программа на итальянском телевидении.
Магазин мороженого, которое делают на месте.
Строение, куда складывают останки из заброшенных могил.
Частная итальянская медиа- и телекоммуникационная компания, принадлежащая семье Берлускони.
Помещение при церкви, где могут отдыхать и трапезничать служители, иногда устраивают обеды для бедных.
Лидер партии «Движение пяти звезд» был артистом разговорного жанра.
Валуй, или бычок, – условно-съедобный гриб семейства сыроежковых.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу