Пусть все, кого я забыла упомянуть, примут мою глубокую признательность.
Заброшенный поселок в провинции Квебек (Канада), ныне – привлекательный туристический центр. ( Здесь и далее прим. пер., если не указано иное. )
Город в Квебеке, в регионе Сагеней-Лак-Сен-Жан.
В настоящее время этот город называется Метабешуан-Лак-а-ля-Круа. ( Прим. авт. )
В то время – главная франкоязычная газета квебекского региона Сагеней.
Письмо кюре Сен-Метода было напечатано в конце мая в Progrés du Saguenay . ( Прим. авт. )
Гуроны – индейское племя, выходцы из Южного Онтарио, Канада. В XVII столетии некоторые из них, спасаясь от преследований ирокезов, нашли убежище близ Квебека. ( Прим. авт. )
Лекарственное средство, обладающее снотворным действием.
Первые соревнования по пересечению озера Сен-Жан вплавь состоялись в 1955 году. Победа досталась Жаку Амий. Нужно было проплыть 32 километра между Робервалем и Перибонкой. ( Прим. авт. )
Реальное лицо. Защищал жителей, живущих на берегу озера, боролся против расхищения земли. ( Прим. авт. )
Непереводимая игра слов: французское слово bon переводится как «хороший, добрый» (в данном контексте – «нужный»), тогда как bonbon означает «конфета».
Норд-вест – северо-западный ветер.
Сыроварня Перрон, расположенная в Сен-Приме, функционирует с конца XIX века. ( Прим. авт. )
Карточная игра, была популярна в конце XIX – начале XX века, преимущественно в странах Средиземноморья.
Статья из газеты Le Colon . ( Прим. авт. )
Пароходное судно, курсирующее в этот период. Спущено на воду в 1920 году, в Робервале. ( Прим. авт. )
Об этой легенде вновь вспомнили в 1975-м. Тогда в газетах печатали рассказы людей, утверждающих, что они заметили в озере Сен-Жан какое-то неизвестное морское животное. ( Прим. авт. )
Одна из субэтнических групп индейского племени инну в провинциях Квебек и Ньюфаундленд.
Поэтический перевод Юрия Димитрина.
Баркарола из оперы Жака Оффенбаха «Сказки Гофмана», написанной в 1881 г. ( Прим. авт. )
Новый Завет, Евангелие от Матфея (22 : 13): «Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов».
Имена реально существовавших монашек-основательниц монастыря, построенного в 1911 году и выполнявшего функции учебного заведения вплоть до 1950-х гг. ( Прим. авт. )
Имена реально существовавших монашек, пребывавших в монастыре Сен-Прима. ( Прим. авт. )
Судебные процессы длились до 1932 года и даже дольше: земледельцы неоднократно обращались в суд. ( Прим. авт. )
Ф. Скотт Фицджеральд, настоящее имя – Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (1896—1940), – знаменитый американский писатель. ( Прим. авт. )
«Самый прекрасный край на свете» , слова Филеаса Лебега (1913). ( Прим. авт. )