Рамон Варгас – мексиканский тенор.
Персонаж оперы В.А.Моцарта «Дон Жуан», имя которого стало ставший нарицательным для слуги.
Известный финский дизайнер, прославился в 1960-х дизайном мебели из пластика.
Пойдем! ( исп .)
Не так ли? ( фр .)
Я слишком ленив, мадам. ( фр .)
Астор Пьяццолла – аргентинский музыкант и композитор второй половины двадцатого столетия, работавший в стиле танго.
Ладно, до свидания. ( ф р.)
Звезда балетной или оперной сцены, исполняющая заглавные партии. ( ит .)
По возможному ещё не следует заключать о действительном. ( лат .)
Пушер – мелкий торговец наркотиков. от pusher – толкатель. ( англ .)
Ладно. ( исп .)
Твое здоровье! ( исп .)
«Похоронный марш». ( фр .)
Мой дорогой. ( груз .)
Раз, два, три. ( фр .)
Привет, милая! ( исп .)
Девочка. ( исп .)
На полных пальцах. ( фр .)
Спасибо, дорогуша. ( фр .)
Что случилось? ( фр .)
Почему они кричат? ( фр .)
Наша подруга пропала. ( фр .)
Ничего страшного. ( фр .)
Я могу помочь? ( фр .)
У меня есть связи в Интерполе. ( фр .)
Спасибо. Я думаю, до этого не дойдет. ( фр .)
Тримеперидин (промедол) – может вызывать, как побочный эффект, состояние легкого опьянения и спутанности сознания.
Benois de la danse – ежегодный балетный фестиваль, основанный Международной Ассоциацией деятелей хореографии.
Врач-ординатор. ( фр .)
Аппарат искусственной вентиляции легких.
Трасолог – криминалист, специалист по обнаружению, изъятию и исследованию следов в целях выяснения обстоятельств, значимых для расследования и раскрытия преступления.
Интубация трахеи – введение особой трубки в гортань и трахею при их сужениях, грозящих удушьем (при проведении интенсивной терапии либо реанимационных мероприятий).
Тихо, тихо, успокойся. ( исп .)
Если она тебя слышит, то ей очень больно от твоих слов. ( исп .)
Она меня не слышит. ( исп .)
Посмотри, ее глаза снова открыты. ( исп .)
Уведомление задержанного о его правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.(правило Миранды – Miranda warning – название, принятое в США.)
Не понимаю. ( исп .)
Госпожа, вам плохо? ( нем .)
Немедленно, средства, как можно быстрее. ( фр .)
Пожалуйста. ( исп .)
Модели готовой одежды, поставляемые крупными модельерами в массовое производство.
Темно-синий. ( англ .)
Раз плюнуть, проще не бывает. ( идиом., англ .)
Перестановка букв или звуков одного слова, так, чтобы они образовали другое слово.
Нотунг – меч Зигфрида, героя оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов».
Хозяйка дома, арендодательница. ( англ .)
Дрю – сокращенно от Эндрю.
Друг, приятель (обращение). ( англ .)
Camp David – загородная резиденция президента США.
«Над пропастью во ржи». Роман американского писателя Д.Д.Сэлинджера, в котором от лица 17-летнего юноши по имени Холден Колфилд в весьма откровенной форме рассказывается о бунте подростка против окружающей его действительности и неприятии общих канонов морали. Роман написан в 60-е годы ХХ века и стал библией «бунтующего поколения».
Ты принц, Экли, детка – цитата из романа «Над пропастью во ржи».
Моя надменная принцесса. Немного облеванная. ( англ .)
«Помнишь ли ты, Барбара?» – стихотворение Жака Превера, французского поэта, написанное в 1946 г. Перевод см. Приложение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу