На момент преступления чета проживала в Швеции три года, муж работал на шведской таможне. Суд не поверил словам женщины, утверждавшей, что в дом проникли грабители, а она спаслась, спрятавшись в подвале.
По словам адвоката обвиняемой, они намерены обжаловать приговор в высшей инстанции.
Шахтерская песня
Написана плотником Тиллером из Намсоса, работавшим в Лонгиере в 1947 г. Опубликована в газете «Свальбардпостен», № 10 за 1950/51 гг.
На шахтах Шпицбергена черных,
Где не было солнца вовек,
Окутала тьма обреченных
Влачить в вечном мраке свой век.
Без отдыха гнет свои спины
Выносливый крепкий народ.
В опасностях неисчислимых
Добыча угля там идет.
За хлеб свой насущный копают
В глубинах железную твердь,
Но чаще они получают
Внезапную страшную смерть.
Одеты в шахтерскую робу.
Не очень приятны на взгляд.
Крахмала не видели сроду.
Но это достойный наряд.
Не станут топтаться у входа –
Бояться, что ждет их внизу.
Бесстрашно привычной дорогой
За хлеб свой насущный пойдут.
В глубинах горы, в подземелье
Сбивают подошвы в грязи.
Шахтерам не до веселья –
Удачу все ждут впереди.
Кто вспомнит о тех, кто в глубинах
На муку и смерть обречен?
Кто выбьет на камне их имя?
Утешит несчастных их жен?
Немногие вспомнят о смелых
Отважных простых горняках.
Рабочая песня звенела
И замерла в их сердцах.
В глубинах горы, в мрачных копях,
Где не было солнца вовек,
Останется память о многих,
Окончивших в шахте свой век [11] Перевод Л. Амеличевой.
.
На Шпицбергене полицейское управление входит в администрацию губернатора.
Бюнад – норвежский национальный костюм, надеваемый по торжественным случаям (прим. пер.) .
KRIPOS – Национальная служба уголовных расследований Норвегии (прим. пер.) .
Фимбулвинтер – апокалиптическая трехлетняя зима, предшествующая рагнарёку в германо-скандинавской мифологии (прим. пер.) .
«Поларйента» (норв. Polarjenta ) переводится как «полярная девочка» (прим. пер.) .
Норвежский Санта-Клаус.
Традиционное блюдо Северной Европы из мяса (солонины) и тушеных овощей (прим. пер.).
Аварийный радиобуй (прим. пер.).
Университетский госпиталь в Бергене, в Западной Норвегии (прим. пер.).
Аэропорт г. Осло (прим. пер.).
Перевод Л. Амеличевой.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу