– Мисс Кэрри здесь? – прошептал он, указывая на закрытую дверь.
– Да.
– Я только загляну в щелочку. – Он приоткрыл дверь в большую спальню. Улыбаясь, закрыл ее. – Она не умерла?
– Она спит очень тихо.
– А она дышит?
– По-другому у нее не получается.
– Все в порядке? – спросил Уилл, когда они спустились на кухню.
– Тишина и покой, – ответил Майкл. На прощание Джек пожал руку обоим помощникам шерифа.
– Удачной вам охоты. Флетч проводил полицейских в прихожую. Когда они натянули сапоги, Уилл повернулся к Флетчу:
– Мистер Флетчер, если они где-то здесь и следят за фермой, то знают, что мы побывали у вас. Если мы наткнемся на них, они могут броситься в дом. Вы понимаете, к чему это может привести?
– Да.
– Возможно, наш приезд только усугубил ваше положение.
– Я понимаю.
Майкл открыл дверь. Дождь не утихал.
– При необходимости стреляйте без колебания. Флетч думал об очаровательном, обаятельном молодом человеке, что остался в его кабинете.
– Будьте уверены.
– Спасибо за кофе, – поблагодарил Майкл.
– Всегда рад вас видеть. Приходите еще.
– Красиво у вас тут. – Джек убрал с кофейного столика альбомы, когда Флетч внес поднос. – Я мог бы пойти на кухню.
Флетч опустил поднос на столик. Он принес сандвичи с тунцом, стакан и бутылку молока.
– Я часто ем здесь.
– Сколько ему лет?
– Сандвичу с тунцом? Десять, от силы двенадцать.
– Я про дом.
– Сто пятьдесят, не меньше.
– То есть его построили после революции, но до Гражданской войны, так?
– Братоубийственной войны, – поправил Флетч. – Войны между штатами. – Он сел в кресло-качалку. – Ты-то должен знать. Ты же изображал настоящего южанина. Пожалуй, с такими данными тебя могли взять на должность окружного собаколова.
– Я к ней не стремился. – Джек понюхал сандвичи, молоко. – Просто старался очаровать ваших друзей. – Он улыбнулся. – Его папаша знаком с моим.
Вновь при слове «папаша» Флетча словно ударило током, на этот раз даже сильнее.
– А теперь скажи мне, кто едва не стал твоей жертвой?
– Коп.
– О господи.
– Не Бог, всего лишь полицейский.
– Сукин сын.
– Не стоит называть так Кристел.
– Просто удивительно, что у тебя еще целы руки и ноги.
– Я же не убил ее.
– Так это была женщина?
– Я не уточнял, хотя она была в юбке.
– Ты просто попытался ее убить?
– Попытался.
– А что обусловило твои противозаконные действия?
– Она пристала к моему приятелю.
– И где это произошло?
– В Луисвилле, штат Кентукки.
– А что вы делали в Луисвилле, штат Кентукки?
– Ехали на юг.
– На юг? Уж не сюда ли?
– Возможно. А уж в Нашвилл [8]наверняка.
Флетч взглянул на гитару, которую Джек нашел в комнате для гостей. Ее оставил знаменитый исполнитель фольклорных песен, как-то проведший на ферме пару недель. Гитару украшал его автограф. После его отъезда к ней никто не прикасался, и она пылилась на стене.
– Ты музыкант? Джек пожал плечами:
– Мы хотели это выяснить.
– Кто это «мы»?
– Мой приятель и я. Он играет на ударных.
– И где он теперь?
– В тюрьме штата Кентукки.
– А с чего это женщина-полицейский пристала к твоему приятелю?
– Из-за машины, за рулем которой он сидел.
– А почему ее заинтересовала машина?
– Мы же ее украли. – Джек улыбнулся. – Розовый «Кадиллак» с откидным верхом. Старая модель.
– Потрясающе! – Флетч покачал головой. – Вы умыкнули «Кадиллак» до того, как приехали в Нашвилл.
– Конечно. Мы хотели, чтобы нас приняли как королей.
– Хорошенькие из вас вышли короли. Так что произошло?
– Я в нее выстрелил. Не хотел, чтобы она арестовала его. Арестовала моего друга. Я мог бы ничего не делать. В тот момент я даже не сидел в машине. Я мог исчезнуть и спас бы собственную шкуру. Я же не знал, что она не одна. Другие копы оказались у меня за спиной. Меня стукнули по голове дубинкой. Мерзавцы! А потом посадили в тюрьму за покушение на убийство полицейского. Можете вы в это поверить?
– Могу.
– Люди сейчас не ценят верность.
– У полицейских были основания остановить тебя.
– Конечно. Короче, вот так все и произошло. Наверное, в иной ситуации я бы такого себе не позволил.
– Так из чего ты стрелял?
– Из пистолета. Тридцать второго калибра.
– Зачем вам вообще понадобился пистолет?
– Мы купили его. На всякий случай. Мы же путешествовали. Собирались ночевать на природе.
– Ты не сидел в машине, но пистолет был при тебе.
Читать дальше