Подойдя к двери, женщина положила руку на ручку, собралась с духом и повернула ее.
* * *
Черное небо вспорол длинный зигзаг молнии, следом за которым прогремел оглушительный раскат грома. В то же мгновение порыв ветра сорвал с окна одеяло, и в выбитое стекло хлынули струи дождя. Все это наконец разбудило Риггса. Он уселся в кровати и огляделся по сторонам, не понимая, где находится. Мэтт увидел открытое окно, в которое врывались ветер и дождь. Он оглянулся на Чарли, по-прежнему крепко спящего, и тут до него дошло.
— Лу-Энн! — вскочил на ноги Риггс. — Лу-Энн!
Его крики разбудили Чарли.
— Какого черта? — спросонья проворчал тот.
За считаные минуты они обыскали крохотную сторожку.
— Ее здесь нет! — воскликнул Риггс.
Они выскочили на улицу. Машина стояла на месте. Мэтт лихорадочно озирался по сторонам.
— Лу-Энн! — крикнул Чарли, перекрывая шум грозы.
Взгляд Риггса упал на сарай. Ворота были распахнуты настежь. Осененный внезапной догадкой, Мэтт подбежал к сараю и заглянул внутрь. Даже в темноте он разглядел на сырой земле отпечатки подков. Идя по следам, Риггс дошел до опушки леса. Чарли не отставал от него ни на шаг.
— В сарае стояла лошадь Лу-Энн! — воскликнул Чарли. — Судя по всему, она вернулась к себе в дом.
— С какой стати ей так поступать?
Риггс задумался.
— Тебя нисколько не удивило, что Лу-Энн наконец согласилась завтра обратиться в ФБР?
— Удивило, — признался Чарли, — но я смертельно устал и испытал огромное облегчение, так что особо об этом не задумывался.
— С какой стати Лу-Энн возвращаться в дом? — повторил Риггс вопрос, который уже задавал Чарли. — Его охраняет ФБР. Что там может быть такого, ради чего она пошла на подобный риск?
И вдруг, побледнев, он пошатнулся.
— Чарли, в чем дело?
— Лу-Энн как-то повторила мне слова Джексона. Правило, по которому он живет.
— Что это за правило? — встрепенулся Риггс.
— Если хочешь что-либо спрятать, положи это у всех на виду, и тогда никто его не увидит.
Теперь настал черед Мэтта побледнеть: до него дошла правда.
— Лиза в особняке!
— Как и Джексон.
Они бросились бегом к машине.
Пока седан мчался по дороге, Риггс схватил телефон. Он позвонил в полицию, затем в местное отделение ФБР. И был потрясен, услышав в трубке голос Мастерса.
— Джордж, он здесь. Питер Крейн в «Кусте боярышника». Собирай всех, кто у тебя есть!
Мэтт услышал стук упавшей на стол телефонной трубки и удаляющийся топот. Отключив телефон, он втопил педаль газа в пол.
* * *
Как только дверь распахнулась, Лу-Энн ворвалась в комнату. Прямо посредине стоял стул, а на стуле сидела Лиза, уронившая голову на грудь, измученная. Следующим звуком, который услышала Лу-Энн, было натужное тиканье старых часов, этих чудесных, замечательных часов. Закрыв за собой дверь, она бросилась к дочери, заключая ее в объятия. Как только Лиза пришла в себя и посмотрела в глаза матери, лицо Лу-Энн расплылось в улыбке.
И тут у нее на шее затянулась тугая петля. Не в силах дышать, она выронила пистолет на пол.
Лиза кричала и кричала, однако из ее рта, по-прежнему плотно залепленного изолентой, не вылетало ни звука. Девочка брыкалась, стараясь опрокинуть стул, стараясь прийти на помощь своей матери, прежде чем этот человек ее убьет.
Теперь Джексон стоял у Лу-Энн за спиной. Стоя в темноте у шкафа, он наблюдал за тем, как молодая женщина устремилась к своей дочери, не замечая его присутствия. После чего нанес удар. Концы веревки были закреплены на деревянной палке, и Джексон крутил ее, затягивая удавку все туже и туже. Лицо Лу-Энн побагровело, чувства покидали ее по мере того, как веревка все глубже впивалась в кожу шеи. Она попыталась нанести удар, но ее кулаки беспомощно летали, не задевая Джексона, и Лу-Энн лишь растрачивала остатки сил. Тогда она лягнула ногой, однако Джексон проворно увернулся и от этого удара. Женщина схватилась за веревку своими сильными руками, но она уже так глубоко погрузилась в тело, что ей не удалось просунуть под нее пальцы.
— Тик-так, Лу-Энн, — прошептал Джексон ей в ухо. — Тик-так старых часов. Подобно магниту, они притянули тебя прямо ко мне. Я нарочно держал телефон рядом с ними, чтобы ты обязательно услышала их тиканье. Я же говорил тебе, что выясняю все связанное с тем, с кем веду дело. Я побывал в твоем фургоне в добром старом Рикерсвилле и несколько раз послушал неповторимый звук этих часов. А затем увидел их на стене у тебя в спальне в ту ночь, когда впервые навестил тебя. Твоя маленькая дешевая семейная реликвия… — Он рассмеялся. — Хотел бы я увидеть твое лицо, когда ты вообразила, что перехитришь меня. У тебя было счастливое лицо, Лу-Энн? Правда?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу