Атропос – одна из трех мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить человеческой жизни.
Никта – древнегреческая богиня ночи, важная космогоническая фигура, божество, которого опасался сам Зевс.
Кто вы такой? Откуда вы? Что у вас с ногой? (исп.).
Мы приведем хорошего человека, он врач (исп.).
«Христианская Наука» – протестантская секта. Основана на вере в исцеление от всех физических и духовных недугов с помощью одного лишь Слова Христова.
Большое спасибо (исп.).
Мать нашу, Пресвятую Деву, принявшую на себя бремя наших грехов (исп.).
Сапата, Эмилиано (1877? – 1919) – мексиканский революционер, народный герой.
На север (исп.).
Вы говорите по-испански? (исп.).
Ладно (исп.).
«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты.
Франшиза – право на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия.
Уитлендеры – прозвище английских поселенцев в Южной Африке.
Хьюз Лэнгстон (1902–1967) – видный поэт, прозаик и драматург так называемого Гарлемского возрождения, борец за права и интересы чернокожих американцев.
Эллисон Ралф (1914–1994) – афроамериканский прозаик и эссеист.
Скотт Роберт (1868–1912) – британский морской офицер и исследователь Антарктики.
Келли Джин – звезда Бродвея и Голливуда; танцовщик, певец, актер и хореограф.
Дэвис Майлс Дьюи, мл. – музыкант, трубач, создатель собственного стиля «холодного» джаза («кул джаз»).
«Полиция Майами, отдел нравов» – полицейский телесериал, шел в 1984–1989 гг. Его герои, полицейские в штатском Крокетт и Таббс, породили целое направление в моде 80-х – трехдневная щетина, пиджаки пастельных тонов и пр .
Мистер Т (настоящее имя Лоренс Тьюро) – чернокожий профессиональный борец, впоследствии – киноактер и шоумен. Главной особенностью его имиджа был своеобразный воротник из десятков золотых цепей на шее.
Уайт Ванна – одна из постоянных соведущих телевизионной викторины «Колесо Фортуны»
Стайгер Род – актер.
Кн. Руфь, 1, 16.
Капитан Джон Элкок и лейтенант Артур Уиттен Браун – английские летчики, впервые совершившие в 1919 г. беспосадочный перелет через Атлантику.
Проснись, приятель! (исп.).
Джимини – говорящий сверчок из диснеевского мультфильма, снятого по сказке Коллоди «Приключения Пиноккио», в котором Джимини олицетворял совесть деревянного человечка.
Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», полководец Дункана, убитый Макбетом. Его призрак впоследствии является Макбету.
Последовательность Фибоначчи – ряд чисел, основанный на прибавлении предыдущих двух чисел: 1, 1,2, 3, 5,8, 13 и т. д.
Ночь на 5 ноября, когда британцы, по традиции, отмечают сожжением пугала и фейерверком раскрытие 5 ноября 1605 г. Порохового заговора, устроенного католиками с целью свержения короля Якова I.
Садху – религиозные аскеты в Индии.
Бланко (от исп. blanco) – Белый, то есть Уайт.
Поминальное воскресенье – ближайшее ко Дню перемирия (11 ноября) воскресенье, когда в церквах служат панихиды по воинам, павшим во время I и II мировых войн.
Шлюха (исп. груб.).
И-Цин – древнейший из китайских классических текстов, лежащий в основе всей культурной традиции Китая, считается сводом философских достижений древних китайских мыслителей.
Келлер Хелен Адамс – известная деятельница Американского общества слепых, автор ряда книг. После болезни, перенесенной в полуторагодовалом возрасте, осталась слепоглухонемой.
С молоком (исп.).
«Обнимитесь, миллионы, в поцелуе слейся свет!» (нем.) – слова из «Оды к радости» Шиллера, которую Бетховен включил в свою Девятую симфонию.
Читать дальше