– Зачитай ему его права, – велел я Симмонсу и направился к двери.
Потом вдруг остановился и оглянулся на Скотта. Мне было почти жаль этого парня. Дурацкая работа, противный хозяин, возможно, проблемы с деньгами. Он мечтал вернуться в колледж и стать одним из тех парней, что подписывают свои книги. И тут он встретился с другими людьми, такими же бедными и несчастными, как он сам, – с Миа и Джеем. Разумеется, он не мог просто сказать Миа «нет» и позвонить в полицию. Он сделал неправильный выбор, и вот теперь один из его знакомых мертв, двух других надолго упекут за решетку, а сам Скотт, если ему повезет и он не передумает сотрудничать со следствием, выйдет на свободу годам к тридцати, повзрослевший и поумневший. Мне захотелось дать ему совет, подсказать какую-нибудь мудрость, которая будет направлять его в жизни. Обдумав несколько вариантов, я сказал:
– Никогда не связывайтесь с женщиной, у которой еще больше проблем, чем у вас.
Мобильник зазвонил как раз в тот момент, когда я выходил из магазина. Это был лейтенант Руис.
– Вообще-то, я жду твоего звонка, Джон, – сказал он.
– Извини, шеф.
– Ну что там у тебя?
– Трое арестованных. Вдова покойного – за умышленное убийство, ее бойфренд – за преступный сговор, и тот продавец, что нашел труп, – за соучастие.
– Без дураков?
– А разве я когда-нибудь тебе врал?
– Признались или только подозреваются?
– Признались.
– Ты неплохо поработал.
– Спасибо, что заметил.
– Ты вернешься сегодня на работу?
– Только после ланча.
На этом разговор закончился. Я посмотрел на Миа Паркер и Джея Лоуренса, сидевших рядышком в креслах, притихших, с полицейскими браслетами на руках. Наконец-то они были вместе, но сомневаюсь, что они многое хотели сказать друг другу. Почему-то мне казалось, что их свадьба так и не состоится. Еще я подумывал о том, не сообщить ли господину литератору, что его подружка переспала с продавцом, чтобы тот сделал работенку вместо Джея. Но это вряд ли обрадовало бы его, а он и так был не очень радостный. С другой стороны, она бы тогда больше не заикалась про его шашни с издательницей. В конце концов я подавил в себе желание ворошить чужое дерьмо и оставил их покое. Они и так обо всем узнают на предварительном слушании.
Пока мы ждали полицейские машины, я попросил Джея Лоуренса подписать мне книгу. Он любезно согласился, и я взял с витрины его роман.
Наручники мешали ему как следует держать «шарпи», и я открыл для него книгу.
– Джону, – продиктовал я, – величайшему сыщику со времен Шерлока Холмса.
Лоуренс неловким движением черкнул что-то на бумаге.
– Спасибо. И не держите на меня зла, – сказал я и положил тридцать долларов в кассу.
Когда преступников увезли, я открыл книгу и прочитал: «Иди ты в задницу, Джон. Джей Лоуренс».
Что ж, возможно, когда-нибудь этот автограф будет стоить немалых денег.
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, Оливер – полным. – Здесь и далее примеч. перев.
Тони Сопрано – вымышленный персонаж телесериала «Клан Сопрано».
Чиуауа ( исп. Chihuahua) – крупнейший мексиканский штат, расположен на севере страны и граничит с Техасом и Нью-Мексико. В честь этого штата названа порода собак чихуахуа.
«Янкиз» – бейсбольная команда из Нью-Йорка.
«Another One Bites the Dust» («Вот и еще один сыграл в ящик») – песня группы «Куин».
Имеется в виду американский музыкант Брюс Спрингстин.
«Зеленые береты» – американский фильм 1968 г., режиссер Джон Уэйн.
«Born in the USA» – песня с одноименного альбома Брюса Спрингстина.
Песни, связанные с Ирландией.
Ф. Кафка. Из письма Оскару Поллаку (1904).
Джо Пеши (р. 1943) – американский актер.
Трэвис Бикл – герой фильма «Таксист».
«Нейшнл инквайер» – американский таблоид.
«Гэп» – американская сеть магазинов по продаже одежды.
Хосе Рейес (р. 1983) – доминиканский бейсболист, играющий за «Нью-Йорк метс».
Цитата из самого Кена Брюена.
Джин Хэкмен (р. 1930) – американский актер и писатель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу