«Я пойду домой. Домой… Мишенька, наверное, уже заждался меня».
И, не думая ни о чем, кроме своего ненаглядного сыночка, Амалия поспешила прочь.
Прошло сто лет.
Маленькая девочка играла у реки, шлепая по камням босыми ножками. Каждая найденная ракушка казалась ей драгоценностью, каждый осколок стекла – немыслимым сокровищем. Мать, устроившись на берегу, бросала на нее хмурые взгляды и вновь утыкалась в свой журнал.
– Я прошу тебя, не заходи далеко… – одним и тем же монотонным голосом тянула она. – Ты что там подобрала? Брось эту гадость, порежешься… Еще одна ракушка? Предупреждаю, я все это выброшу, когда мы придем домой…
Девочка поглядела на мать и потупилась. Ну почему, почему взрослые так не любят ее сокровища? Как можно выбрасывать ракушки – ведь они такие красивые!
– Может, ты угомонишься наконец, а? – кисло попросила мать.
Шмыгнув носом, девочка наклонилась. Среди обкатанной речной гальки что-то ярко сверкнуло. Сердце ребенка затрепетало. Что там? Блестящее стеклышко? Каких интересных открытий полон мир, когда тебе только семь лет!
– Вот, опять нашла не знамо что… – буркнула мать.
Но девочка, не слушая ее, уже подобрала с песка большой черный камень, казавшийся на ощупь совершенно ледяным, хотя день был теплый. Не зная, что с ним делать, ребенок повертел его в руках, и внезапно внутри камня показалось радужное сияние.
– Ну, что там? – недовольно протянула мать.
– Ницево, – ответила дочка с ясной улыбкой, оборачиваясь к ней и пряча заветный камушек за спину. – Ницево, мамочка.
Та уже углубилась в свой журнал и не заметила, что дочь незаметно положила камень к себе в карман.
Может быть, в тот момент решалась судьба мира.
А может быть, и нет.
* * *
Приписывается Плинию Старшему
Фрагмент книги «О магических камнях»
«…камень, которым никто не может обладать и который сам обладает своими владельцами… И, отнимая, он дает; и, давая, отнимает снова. Говорят, что тот, кто имеет его, имеет власть над историей; а впрочем, может быть и так, что все это пустые суеверия пустых людей».
Актер в амплуа первого любовника ( франц. ).
О приключениях Амалии и Билли на Диком Западе читайте в романе В. Вербининой «Амалия и бриллиантовая Пуля», издательство «Эксмо».
Tirelire – копилка; на французском арго – голова.
Dentelle – кружево; на французском арго – бумажные деньги.
Ermite – отшельник; на французском арго – вор, действующий в одиночку.
От французского pervenche – барвинок.
Refroidir – остудить; на французском арго – убить.
Читайте об этом в романе В. Вербининой «Амалия и пропавший Леонардо», издательство «Эксмо».
Французское слово «princesse» обозначает и принцесса, и княгиня, и княжна.
Генрих Пятый – граф Шамбор, внук свергнутого в 1830 году короля Карла X, претендент на трон от партии так называемых легитимистов. Граф Парижский – внук короля Луи-Филиппа, который сменил Карла X и в свою очередь был свергнут в 1848 году, претендент на трон от партии орлеанистов. Долгое время отношения между легитимистами и орлеанистами были достаточно напряженными, однако в 1873 году бездетный граф Шамбор ввиду близящейся реставрации монархии назначил графа Парижского своим преемником, чтобы добиться поддержки его сторонников. В те годы казалось, что еще немного – и Франция вновь станет королевством, как когда-то прежде. Однако этого не произошло ввиду исторической глупости Шамбора, который потребовал, чтобы страна возвратилась к белому знамени Бурбонов вместо привычного всем гражданам трехцветного флага. Граф Шамбор так и не стал королем и умер в августе 1883 года, через два месяца после событий, описанных в романе.
Сердцеед ( франц .).
Слова, начертанные на гербе города Парижа.
Boulanger – булочник; на французском арго – дьявол.
Greffier – судейский секретарь; на французском арго – кот.
Vache – корова; на французском арго – агент полиции.
Musicien – музыкант; на французском арго – задержанный, который сдает всех своих подельников.
Около 4 километров.
La Tour – башня; на французском арго – название полицейской префектуры.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу