В качестве свежего доказательства правомерности этого утверждения можно было предъявить доктору следы от зубов Кими. Но я не стала поднимать руку и демонстрировать шрам. Я сама была в этом виновата, а до некоторых людей не всегда доходит, что Кими это сделала не нарочно. (Я никогда не распространяюсь о том, что если бы она сделала это сознательно, то я бы осталась просто без руки.)
— Я пытаюсь их чистить, — ответила я.
Если вам такое заявление кажется диким, то вы безнадежно отстали в области достижений собачьей гигиены. В наши дни у каждого благовоспитанного и ухоженного Бобика имеется собственная зубная щетка и особая, безвредная при проглатывании зубная паста. Если дыхание у него не слишком свежее, то ему в пасть впрыснут жидкость для полоскания десен, а при особо удачном стечении обстоятельств дадут погрызть тонкую вощеную зубочистку в форме косточки.
— А регулярная профессиональная чистка зубов проводится?
— Нет, — призналась я. — Обе собаки еще молоды, и зубы у них хорошие, да и рисковать, по-моему, не стоит: все-таки это общий наркоз.
А теперь внимание: историческое событие. Клянусь, я впервые в жизни собиралась произнести вопрос, который раньше для меня просто не существовал. Слова застревали у меня во рту, заглушая тягучий привкус воска:
— М-м-м… А почему мы заговорили о собаках?
Моей собеседнице этот вопрос странным не показался.
— У меня сын ветеринар.
«И он тоже всегда спрашивает своих пациентов о состоянии зубов их хозяев?» — хотела было спросить я, но вовремя передумала.
— Неужели? Как его зовут? Один мой близкий друг тоже ветеринар.
— Дон, — ответила она.
— Загер?
Доктор кивнула.
— Он работает в наших краях?
— В Ньютонвилле, — ответила она, — на Вашингтон-стрит.
Желая удовлетворить свое любопытство, домой я возвращалась окольным путем. Недалеко от перекрестка с Уолнат-стрит стоял ветхий двухэтажный домик с занавесками на окнах, выходящих на дорогу, и свежевыкрашенной белой вывеской, где рядом с контуром шотландского терьерчика было выведено «Дональд М. Загер, ветеринар». Приземистое строение выходило на Массачусетс-пайк, на котором построен Стар-маркет. Я почему-то сразу же вспомнила слова Роз Инглман, что Ньютон вовсе не такой, каким его многие представляют. Насколько мне известно от Стива, который всей душой ненавидит деловую сторону своей профессии, даже ветеринар с самым распрекрасным дипломом и сверхъестественными акушерскими данными должен твердо зарубить себе на носу, что хозяева его пациентов перво-наперво обращают внимание на внешнюю сторону дела, хотя самим пациентам на это, возможно, и наплевать. Клиника Дональда Загера скорее походила на дом, где вам погадают по руке или на картах, но вовсе не на то место, где вы с легким сердцем позволите кастрировать вашего пса или же избавить от блох киску.
— Верни это, — услышала я голос Джеффа, вернувшись домой.
Он сказал это Лии спокойным тоном, но выражение лица у него было обиженным и угрюмым. Из-за влажности, висящей в воздухе, волосы у него закрутились в темно-золотистые кудряшки. Он выглядел как неуклюжий и смущенный ангел с полотен эпохи Ренессанса.
Лиины волосы были старательно заплетены во французскую косичку, правда, ауры золотистых завитков вокруг головы не было. Взгляд у нее был довольный, но губы упрямо сжаты.
— Нет, — настойчиво возразила она. — С какой стати?
Уж кто-то один из них мог бы и поздороваться со мной. Тем не менее я не преминула приветственно блеснуть перед ними своей постстоматологической улыбкой.
Джефф кивнул мне в ответ и пробормотал что-то невнятное. Он выглядел растерянно.
— Ну, мне пора, — сказал он. — До встречи.
— Что произошло? — спросила я Лию, когда дверь за юношей закрылась.
Лия стояла в самой середине кухни в позе упрямого ослика.
— Хотя, возможно, это не мое дело…
— Ничего, — сказала она. — Он просто… Да ладно, чего уж там.
— Черт возьми, он что, заметил розы?
— Да нет же.
— Что тогда?
— Не розы. А кое-что другое.
— Вилли тебе еще что-то прислал?
— Принес.
Я огляделась вокруг, но цветов на кухне не увидела.
— И что же он принес? И почему он вообще приносит тебе всякую всячину? Он ведь даже толком не знает тебя.
— Ну и что?
— Так что он приволок на сей раз?
Она принесла то, что в наше время называлось «комбайном», не знаю, как эту машину обзывают сейчас, — а именно невероятных размеров комбинацию радио, магнитофона и проигрывателя для компакт-дисков с дюжиной разных кнопочек и огоньков, с большими отстегивающимися колонками и способностью за несколько часов сожрать десять батареек. Эта штуковина была даже больше той, что она привезла с собой, и, уж несомненно, наглее.
Читать дальше