— Но одно я знала точно: я — изгой, — продолжала она. — И Полин бдительно следила, чтобы я всегда чувствовала себя изгоем…
— Мама, просто забудь об этом, — умолял Кристоф. Ему не терпелось полистать новый журнал для автолюбителей, купленный перед полетом. — По крайней мере до посадки.
Дорога от мюнхенского аэропорта до Бамберга заняла всего два часа и была приятной. Они проехали мимо Нюрнберга, и Натали прошептала:
— Нюрнберг. Здесь их судили. Теперь это и моя история.
Мадам Шазо взяла на себя обязанности штурмана в их взятой напрокат машине. Она умело ориентировалась на дорогах и гордилась этим, но с тех пор, как умер ее муж, за рулем всегда сидел ее сын.
— Вот верхний город, а вот нижний, — показывала она по карте. — Их разделяет река Регниц. — Взглянув на Кристофа, она улыбнулась, втайне мечтая, чтобы он поскорее женился. — Сбавь скорость, вон там указатели отеля. — Она кивнула в сторону коричневых уличных указателей. — Вижу! Поверни направо, к отелю «Мессершмидт». На Лангештрассе.
Они припарковались на небольшой стоянке для гостей и зарегистрировались в отеле. Им еще хватило времени, чтобы принять душ и привести себя в порядок перед встречей с Францем и Эллен. Выходя из своего номера, Кристоф увидел, что взволнованная мать уже стоит на пороге своего.
— Мою брошку видно? — спросила она.
— Да, мама. Тебя и ее заметят сразу же. — Он подал матери руку. Они вышли на улицу и по мосту дивной красоты направились в верхний город. Повсюду на улицах попадались студенты университета, местные жители всех возрастов ехали на велосипедах, туристы останавливались у ресторанов, читая меню на уличных стендах.
— Как в Эксе, — заметил Кристоф.
— Да, — согласилась Натали Шазо. — Самый настоящий город, с компаниями и ресторанами, а не диснеевский макет. Будем надеяться, что и Экс останется таким.
— Вон указатель площади Домплатц. Мы ведь там с ними встречаемся? В Историческом музее?
— Да. — Мадам Шазо ускорила шаг. — Его здание называется «Ратштубе». В письме Франц назвал его «жемчужиной эпохи Ренессанса». Он преподает историю в университете здесь, в Бамберге.
Кристоф ободряюще похлопал мать по руке.
— Да, ты уже говорила мне. — И мысленно добавил: «И не раз». -Он ведь говорит по-французски?
— Да, прекрасно, а вот Эллен — только по-немецки. Что же мне делать?
— Ты что-нибудь придумаешь.
— Тебе не будет скучно, если мы куда-нибудь сходим… поговорить?
— Обо мне не беспокойся, — попросил Кристоф. — Я пойду поищу, где здесь подают «копченое пиво». «Раухбир» — так, кажется, оно называется.
Они вышли на Домплатц — большую, слегка покатую площадь, окруженную прекрасно сохранившимися живописными зданиями. Она разворачивалась перед ними, как книга с объемными иллюстрациями, посвященная европейской архитектуре Ренессанса. Здание Ратштубе находилось в юго-восточном углу и выделялось элегантными заостренными фронтонами и узорными эркерными окнами, обращенными к площади. Рослый пожилой мужчина и такая же рослая женщина стояли под указателем у музея, слегка соприкасаясь плечами. Мужчина щурился на вечернем солнце. Эллен Хоффманн, урожденная Шмидт, указала на Шазо, мать и сына, и что-то сказала брату. Восьмидесятилетний Франц Шмидт, все еще стройный и подтянутый благодаря ежедневным поездкам на велосипеде по холмам, сорвал шляпу и бегом бросился навстречу Шазо через всю площадь.
Количество алкогольного напитка, испарившегося за время выдерживания в бочках. — Здесь и далее примеч. пер.
Сбор винограда ( фр. ).
Моя любовь? ( фр .)
Старый погреб ( фр .).
Дорогой ( фр .).
Виноделы ( фр .).
Потофё (букв. «котелок на огне», фр .) — два блюда в одном: говядина с овощами и густой бульон, в котором тушились эти ингредиенты.
Здесь ( фр .).
Американка ( фр .).
Придется подождать, мадам ( фр .).
Поцелуй ( фр .).
«Золотая молодежь» ( фр .).
Premier cru — согласно французской классификации, лучшие вина, виноград для которых выращен на виноградниках первой категории.
Дружище, приятель ( фр .).
Молодец, юноша ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу