— Она занималась уборкой как одержимая, — заметил Дэвид, вынимая из ушей слуховые мембраны стетоскопа.
— И еще у нее галлюцинации, — добавила Айви.
— В самом деле? — поинтересовалась доктор Шапиро.
— В самом деле, — ответила Айви.
— Женщине в вашем положении полезно вести активный образ жизни, — заявила доктор Шапиро, быстро перемещаясь по своему кабинету. — Я не вижу в уборке ничего плохого, если вы не изнуряете себя, пьете много жидкости и не слишком усердно налегаете на соль. И мой вам совет: не тяните с выбором имени, потому что малышка вот-вот спляшет вам буги-вуги.
— Буги Роуз, — пробормотал Дэвид, когда они возвращались домой в машине Айви. Движение на автостраде постепенно замедлялось — наступал вечерний час пик. Он оглянулся через плечо и перестроился в другой ряд. — Что скажешь? По-моему, оно подойдет и для девочки, и для мальчика.
— Оно скорее подойдет какой-нибудь музыкальной группе, — вяло возразила Айви.
— Но ведь мы не можем и дальше называть ее Тыковка.
— Гвинет Пэлтроу назвала свою дочку Эппл. [15] От англ. apple — яблоко.
Дэвид задумчиво склонил голову к плечу и причмокнул губами, словно пробуя имя на вкус.
— А что, и впрямь неплохо. Но будет еще лучше, если мы назовем ее именем блюда, которое мне нравится больше всего.
— И думать забудь. Мы не станем называть своего ребенка Сэмом Адамсом. [16] Коньячное пиво «Сэм Адамс» считается самым крепким в мире.
Кроме того, у нас будет девочка.
— Ты говоришь так, как будто уверена в этом на сто процентов.
— Готова поспорить с тобой хоть на миллион долларов.
Дэвид лишь насмешливо фыркнул в ответ. Он свернул на пандус, уводящий с автострады, и вскоре затормозил в самом конце длинной вереницы автомобилей, выстроившейся у светофора.
— Биэр [17] От англ. beer — пиво.
Роуз. В этом есть что-то… необычное. Изысканное, я бы даже рискнул добавить.
— Имя не может оканчиваться на «р».
— Почему это?
— Потому что наша фамилия начинается на «р». Получается двойной согласный звук. Биэрроуз, — произнесла Айви, катая слово на языке. — Люди будут думать, что ее фамилия — «Оуз».
— Или что ее зовут Биэ.
— Односложное имя вообще исключается, — решительно заявила Айви.
— Ага, правило номер два, — съязвил Дэвид. — У тебя правила на все случаи жизни, никогда не замечала?
— Джейн Роуз. Джилл Роуз. Нет, односложное имя как-то не звучит в сочетании со столь же краткой фамилией.
— Колючка Роуз.
— Тук-так Роуз. Или Трам-та-там-там Роуз. Или…
— Лилия Роуз? Жимолость Роуз? — Дэвид включил сигнал поворота.
— Вообще-то, Лилия звучит очень неплохо. Но тебе не кажется, что два цветка в одном доме — это слишком? Айви [18] От англ. ivy — плющ.
Роуз [19] От англ. rose — роза.
— и так достаточно скверно.
Дэвид свернул на их улицу.
— Если честно, то и один цветок всегда казался мне перебором, но моего мнения никто не спрашивал. Кроме того… — Он оборвал себя на полуслове. У тротуара их дома стоял патрульный полицейский автомобиль. — Какого…
Первая мысль Айви была о том, что с миссис Биндель что-то случилось. Но что именно? Сердечный приступ? Удар? Но нет, вон она сама, живая и здоровая, выглядывает из-за проволочной сетки своей двери. Шерстяная кофта туго облегала ее мощные плечи, она прижимала руки ко рту, и костяшки ее пальцев побелели от напряжения.
Перед их домом у плетеного сундука сидел на корточках полицейский и что-то говорил в мобильный телефон. Крышка сундука была поднята. Полицейский повернул голову и уставился на Дэвида, когда тот прижал машину к бровке тротуара.
Полицейский закрыл телефон, опустил крышку сундука и выпрямился во весь рост, высокий и поджарый, чем-то неуловимо похожий на вышедшего на охоту богомола.
Дэвид неторопливо вылез из автомобиля. Айви последовала за ним.
— Это вы здесь живете? — полюбопытствовал полисмен, кивнув головой в сторону их дома. На лице у него появилось какое-то странное выражение, нечто среднее между улыбкой и гримасой недовольства. Взгляд его скользнул по выпирающему животу Айви.
— Да, мы, — коротко ответил Дэвид.
Полицейский щелчком пальцев по козырьку сбил свою фуражку на затылок. Из-под нее выглянули коротко стриженные волосы соломенного цвета.
— Офицер Фурнье, полиция округа Браш-Хиллз. — Он сунул им под нос свой значок, а затем предъявил фотографию. — Кто-нибудь из вас видел эту женщину?
Айви сразу же узнала на снимке прежнюю версию Мелинды Уайт — низкорослая и полная молодая женщина позирует на фоне нарисованных облаков и ярко-синего неба, улыбаясь прямо в объектив, не разжимая губ.
Читать дальше