Ничком (фр.).
Но совсем чуть-чуть (фр.).
Приятель (фр.).
Живость ума (фр.).
Сельский сторож (фр.).
К мертвым (фр.).
Храбрый мужчина (фр.).
«Под мостом Мирабо течет Сена» (фр.).
Оденьте его снова в его белую униформу (фр.).
Погиб, выполняя свой долг (фр.).
Завершив дела своих клиентов,
Уехал, чтоб сбросить бремя тяжких трудов…
(лат.).
Рядом с моей блондинкой (фр.).
Милая пташка поет день и ночь
Поет о девушках, у которых нет мужа, —
Но не о ней;
У нее есть муж, да какой красавец!
(фр.)
Он в Голландии; голландцы отняли его (фр.).
Я отдала бы весь Версаль,
Париж и Сен-Дени,
Башни Норт-Дама
И колокола в моей деревушке.
(фр.)
«Французские хороводные песни» (фр.).
Пиано аппассионато, характер исполнения музыкальных произведений (пиано — тихо, аппассионато — страстно, воодушевленно); здесь, по-видимому, имеется в виду рояль.
Итак, мадам, долго спите по утрам, это хорошо (фр.).
Хорошего вам дня, мадам (фр.).
И вам того же (фр.).
По-видимому, здесь приведены два варианта написания, оба неправильные, слова «conciseness», означающего сжатость, краткость, выразительность слога.
В Швейцарии к моему дню рождения (нем. и фр.).
Домохозяйки (фр.).
Речь идет о героях книги английского писателя Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». (Примеч. ред.).
Лицей для девочек (фр.).
Сейчас. Да, да, да, уже иду к вам! (голл.).
Остроумие, живость ума (фр.).
Большое перно (фр.).
Куча тряпья (голл.).
Бейтс — персонаж романа английской писательницы XVIII века Джейн Остин.
Какой сюрприз (фр.).
Сокровище (голл.).
Лонг Маргарит (1874–1966) — французская пианистка, организатор Международного конкурса пианистов и скрипачей.
Трез — усеченное от «treasure» — сокровище (англ.).
Эдвин Друд — персонаж из повести Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда».
«Четверо справедливых» — название романа английского писателя Эдгара Уоллеса, одного из создателей жанра триллера.
«Десант Нейдера» — группа исследователей и активистов движения за безопасность товаров массового потребления, охрану труда и экологию производства в 1960-х гг.
Нейдер Ральф — общественный деятель, основатель движения потребителей. Автор знаменитой книги «Опасен при любой скорости» (1965), после публикации которой с производства был снят не отвечавший требованиям безопасности автомобиль «корвер» фирмы «Дженерал моторс», а также принят закон о безопасности автомобилей. Вместе со своими последователями добился принятия федеральных законов о безопасности газопроводов, упаковке пищевых продуктов, о контроле радиационной обстановки и о запрещении использования ДДТ в качестве пестицида.
Готтентот — представитель народа, живущего на территории Намибии, Ботсваны и ЮАР.
Одд-бол — чудак, оригинал; одд бой — странный парень (англ.).
Эмиль — герой повести шведской писательницы А. Линдгрен «Приключения Эмиля из Лённеберги».
Пожалуйста, пожалуйста (нем.).
Чарли — простак, простофиля.
Кватроченто — итальянское наименование XV века. Время расцвета культуры эпохи Возрождения.
Симоне Мартини (около 1284–1344) — итальянский живописец.
Не так ли? (фр.).
Удача дня (фр.).
«Убийство по суду» или «судебное убийство» — вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
«Дайкири» — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком и сахаром.
Читать дальше