Sieg Heil! ( нем. Да здравствует победа!) — приветственный возглас немецких национал-социалистов.
Социалистический союз немецких студентов ( нем. SDS — Sozialistischer Deutscher Studentenbund).
Имеется в виду немецкая патриотическая песня «Die Wacht am Rhein», родившаяся в XIX в., во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. Кайзеровская армия форсировала Рейн и осадила Париж, песня стала символом немецкого триумфа, фактически — неофициальным гимном Германии. Была очень популярна во время Первой мировой войны, а также в гитлеровской Германии.
Коммунистический союз Западной Германии ( нем. KBW — Kommunistischer Bund Westdeutschland).
Коммунистическая партия Германии ( нем. DKP — Deutsche Kommunistische Partei).
Имеется в виду Ильич Рамирес Санчес (Карлос-Шакал; р. 1949, Венесуэла) — международный террорист; арестован в 1994 г., отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.
В 1968 г. университетские города Западной Европы и США захлестнули студенческие бунты. Молодежь левого толка выступала против империалистической и милитаристской политики правящих классов, против войны во Вьетнаме, за социальную справедливость и демократические свободы.
Специально для данного случая; специально с этой целью ( лат. ).
Любке, Генрих (1894–1972) — федеральный президент ФРГ в 1959–1969 гг.
Шеель, Вальтер (р. 1919) — федеральный президент ФРГ в 1974–1979 гг.
Карстенс, Карл (1914–1992) — федеральный президент ФРГ в 1979–1984 гг.
Встреча ( англ. ).
Пожарной команды ( англ. ).
Наш президент хочет наградить орденом отличившихся вечером шестого января ( искаж. англ. ).
Прием, банкет; другое значение — стойка регистрации в гостинице ( англ. ).
Жалкую речь ( англ. ). Герой имел в виду «патетическую, прочувствованную речь».
Мы не доставим вам неприятностей ( искаж. англ. ).
Сожалел ( англ. ).
Буквальный перевод на английский немецкой разговорной шутливой идиомы: «сматываться», «сматывать удочки» и т. п.
Вот что происходит, когда армии нечем заняться ( англ. ).
SEL (Software Engineering Laboratory) — лаборатория программного обеспечения ( англ. ).
Химических веществ ( англ. ).
«Скорую помощь» ( англ. ).
Донесение ( англ. ).
Герои диснеевских мультфильмов — знаменитый утенок Дональд Дак и его подружка уточка Дейзи.
Названия трех вершин в Бернских Альпах.
…Но дал он трехдневный до казни мне срок, / Чтоб замуж сестру мою выдать я мог (Ф. Шиллер. Порука. Пер. В. Левика).
Романтический мотив ( англ. ).
Здесь: профессиональная болезнь ( фр. ).
Мексикансий народный струнный оркестр.
Прим. верст.: Инструментальный.
Имеется в виду знаменитая картина Эдуарда Мане «Завтрак на траве».
Да упокоится с миром ( лат. ).
Второе германское телевидение — канал телевидения ФРГ ( нем. ZDF — Zweites Deutsches Fernsehen).
Грабен ( геол. ) — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.
В некоторых странах, в том числе и в Германии, существует суеверие, согласно которому черная кошка, перебежавшая дорогу справа налево, принесет счастье.
Сениор ( англ. senior) — представитель старшей возрастной группы.
Название холма в Гейдельберге.
Прим. верст.: 500 м.
Тебе не нравится ( англ. ).
Нет, тебе не нравится ( англ. ).
Хорошо. Пошли ( англ. ).
Почему бы и нет ( англ. ).