Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
Перевод С. Маршака.
Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).
Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.
Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».
Перевод Е. Бируковой.
Перевод Е. Бируковой.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.
Прозвище американского профессионального борца Рэймонда Трейлора.
Имеется в виду цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «…это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Считается, что Шекспир посвятил эти строки Кристоферу Марло.
«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».
В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.
Перевод П. Мелковой.
Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, большую часть жизни проработавший в страховой компании.
Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.
Формат в ¼ долю листа; часть пьес Шекспира была напечатана отдельно еще до Первого фолио.
Скандально известный американский адвокат.
Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.
Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.
Основана в 1403 году, в 1557 году по королевскому указу получила монополию на книгоиздание и отвечала за авторские права до 1709 года.
Произведение, автор которого не установлен или сомнителен.
Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.
Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».
Перевод Б. Жужунавы.
Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.
Перевод М. Лозинского.
Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.
Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.
Самый (лат.).
Перевод П. Вейнберга.
Перевод В. Морица, М. Кузмина.
Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.
Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.
Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Из «Любовных элегий» Овидия.
Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.
Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.
Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.
Перевод Е. Бируковой.
Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.
Ничего (исп.).
Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.
Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.
Читать дальше