Район Лондона на южном берегу Темзы.
Кружок драматургов «Университетские умы», куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж.
Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
Ацид (лат. acidus) — составная часть сложных слов, означающая «кислый».
Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу надписями — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке.
Эдвард Аллейн (1566–1626) — знаменитый английский трагик.
Потрясатель Сцены — прозвище У. Шекспира, по созвучию Shake-scene и Shake-speare.
Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.
Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
Дословный перевод имени Шекспира.
Дословно в переводе с английского «путь в могилу».
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.
Перевод С. Маршака.
Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.
Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.
Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».
Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.
Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.
Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.
Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.
Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.
Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.
Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.
Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.
Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.
Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.
Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.
Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.
Читать дальше