Женщины хотели уехать из города, а Джейк с ними не соглашался. Он зашел в номер, бросил пальто на постель и уселся в обычное виниловое кресло. Как только он включил телевизор, зазвонил телефон.
Хотя ему ужасно не хотелось отвечать на звонок, он взял трубку.
— Мистер Флеминг? Это Гарольд Шервуд из Шекспировского фонда. Добро пожаловать в Стратфорд. Мы надеемся, что вы получаете удовольствие от проживания здесь, да и путешествие ваше наверняка было приятным. — Похоже, гора пришла к Магомету.
— У меня бывали и лучшие дни. А как поживаете вы, мистер Шервуд? Продолжаете показывать людям знаменитую дверь?
— Прежде всего хочу принести вам соболезнования по поводу неприятного происшествия в Оксфорде. Надеюсь, с вами все в порядке?
— Никогда не чувствовал себя лучше, спасибо, что спросили.
Джейк решил, что Шервуд пытается выяснить его намерения, а заодно предупредить, что за ними следят.
Джейка все больше беспокоило, что их так легко выследили. А женщины где-то гуляют, оставаясь уязвимыми. Возможно, ему нужно потянуть время и подумать.
— Откуда вы знаете, что мы здесь?
— У нас есть друзья — можно так выразиться.
— А у этих друзей есть игрушки на восемнадцати колесах?
— Прошу прощения?
— Выгляните в окно, одна из них стоит на вашей стоянке.
— О, понимаю. Ну, я уверен, что вы знаете: у фонда много спонсоров.
— Спонсоров, которые убивают людей?
— Не понял?
— Забудьте. Так что я могу для вас сделать, или это просто звонок вежливости?
Шервуд не слишком искренне рассмеялся.
— Да, действительно. Послушайте, мистер Флеминг, нам нужно поговорить — и желательно как можно быстрее. Пожалуйста, давайте сядем за стол как цивилизованные люди и обсудим ситуацию еще до того, как она выйдет из-под нашего контроля.
По мнению Джейка, ситуация уже давно вышла из-под контроля. Где, черт побери, Мелисса и Диана? Тут ему в голову пришла ужасная мысль. А что, если их захватили и держат в качестве заложниц — и это последняя козырная карта фонда? Он принял решение.
— Где и когда?
— Вы можете встретиться со мной в Королевском Шекспировском театре через час?
Джейк вспомнил, что следующий спектакль — «Макбет» — будут играть в пятницу. Из чего следовало, что сейчас театр закрыт.
— Если вы говорите о поэтическом вечере Скофилда, то он не состоится.
— Не имеет значения, значит, нам никто не помешает.
— Понятно. Частная презентация?
Шервуд рассмеялся.
— Встретимся через час. — После небольшой паузы он добавил: — Могу ли я рассчитывать, что ваши женщины к нам присоединятся?
«Значит, Мелисса и Диана на свободе», — с облегчением вздохнул Джейк.
— Это им решать, — сказал Джейк. — Но я так не думаю.
«Через мой труп», — хотел добавить он.
Больше он не позволит им подвергаться опасности.
— Очень хорошо. Я лишь хотел обеспечить безопасность ваших спутниц. Итак, до встречи.
В угловом офисе Шекспировского фонда Гарольд Шервуд повесил трубку и посмотрел через полированный стол розового дерева на своего посетителя.
— Вы удовлетворены?
Крупный человек, сидевший в удобном кожаном кресле с подголовником, кивнул.
— Дальше я все сделаю сам, — проворчал он.
Повесив трубку, Джейк вспомнил, что у его дочери есть сотовый телефон. Сожалея, что у него не осталось «Миланты», он набрал номер Мелиссы. Когда она ответила на звонок, Джейк сразу понял, что она в пивной.
— Что новенького? — весело спросила она.
— Я хочу, чтобы вы обе вернулись в отель. И поторопитесь.
— Почему? Что случилось?
— Сделайте, как я прошу. Пожалуйста. Я все расскажу, когда вы будете здесь.
Мелисса и Диана пришли через пятнадцать минут, всем своим видом выражая неудовольствие. Джейк рассказал им о звонке, и обе моментально протрезвели.
— Я хочу, чтобы вы оставались здесь, пока я не выясню, что они хотят.
— Ничего не выйдет, — сразу возразила Мелисса. — Я же говорила, что пойду до самого конца.
Диана кивнула.
— Если ты полагаешь, что сидеть и ждать в холодном гостиничном номере безопасно, то у меня совсем другое мнение. Кроме того, будь я проклята, если позволю тебе наслаждаться приключениями в одиночку.
Как обычно, Джейку пришлось сдаться.
Главный вход в театральный комплекс был открыт нараспашку, когда они проехали мимо, хотя весь театр был погружен во мрак. Темнота царила и на парковочной площадке.
— Выключи фары, — сказал Джейк, оглядываясь по сторонам.
Диана выполнила его просьбу.
Читать дальше