Он подошел к лесу и закричал:
— Эл! Эл! Выходи. Это я, Берти. Выходи! Мы все замерзли.
Прошел еще час-другой, и только когда край неба посветлел и стали видимыми очертания людей и деревьев, мы услышали потрескивание и шорох в лесу. Но тут же воцарилась полная тишина; похоже было, что у Элвина не хватило решимости. И снова началось бесконечное ожидание.
Но как только показалось солнце и от деревьев потянулись длинные тени, мы вдруг увидели его в лесу, с самого краю — он смотрел на нас.
Он сделал несколько шагов — круглый, похожий на бочонок человечек в норфолкской куртке и бриджах с налипшими на них листьями; за спиной — колчан, в левой руке — большой лук с возложенной на него стрелой.
Он быстро огляделся, его пухлое лицо было лишено всякого выражения, как будто он утратил память; затем он различил Берти, и его лицо исказилось то ли от отчаяния, то ли от ненависти.
Райт и еще один человек стали торопливо спускаться с холма, направляясь к нему.
— Опустите эту штуку, мистер Карт,— потребовал инспектор.
Элвин прицелился в него.
— Я убью первого, кто сделает еще шаг.
Райт махнул рукой в сторону патрульной машины, которая была ярдах в ста оттуда. Но не успела она рвануться с места, как Берти Карт прошептал: «Ну вот и все!» — и твердым шагом пошел к своему брату.
— Иди сюда, Эл, старина,— сказал он.— Пикник окончен.
Легкий звон, свист — и из спины Берти торчал наконечник стрелы. Прежде чем Элвин успел выстрелить еще раз, Райт прыгнул вперед и скрутил его.
В тот миг, когда я подбежал к Берти, он был уже мертв. Он был прав, когда сказал, что его брат — отличный лучник, но, пожалуй, ошибался, утверждая, что нельзя покончить с собой с помощью стрелы и лука. Да, это было чистейшее самоубийство, но людей чтут и за менее отважные поступки.
Из стихотворения английского поэта У. Вордсворта «Кукушка». ( Перев. С. Маршака. Здесь и далее примеч. переводчика )
Между словами «кукушка» и «рогоносец» по-английски есть некоторое созвучие
Ид — психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.
Яков Первый — английский король, годы царствования — 1603-1625.
Времена, меняясь, меняют и нас ( лат. ).
«В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев». Вергилий . Энеида, книга седьмая ( перев. С. Ошерова ).
Годы царствования королевы Анны — 1702-1714.
Биллз — счет ( англ. ).
Энзимы — ферменты.
Джон Денхем (1615-1669) — английский поэт.
Александр Поп (1688-1744) — английский поэт.
Пандит — знаток священных книг ( инд. ).
«Терре-Филиус» ( лат. сын земли, человек) — двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: «Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета».
«Громко поет кукушка» — цитата из анонимного стихотворения XIII века.
«Ротари-клуб» — отделение широко разветвленной организации «Ротари интернэшнл», выступающей, в частности, за упрочение мира.
Ср.: «Поступь выдала им богиню». Вергилий. Энеида, книга первая ( перев. С. Ошерова ).
Джокер ( букв. шутник) — одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.
Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.
Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.
Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.
Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.
Ненавижу и люблю ( лат. ) — знаменитое стихотворение Катулла.
Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.
Лег — часть партии в дарты.
Бейлиф — здесь: управляющий имением.
Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.
Читать дальше