— Значит, вы расстались по-хорошему?
— Да.
— И он не проявил интереса к дочери, ведь вы приехали вместе с ней?
— Он нашел ее очень милой, но сказал, что тамошний климат не для нее, и посоветовал отправить ее поскорее в Сакре-Кер.
— А при каких обстоятельствах он исчез?
— Ни при каких. Он просто исчез. Я написала ему и не получила ответа. Я посылала много писем. Как и мой банк, которому больше не приходили деньги. Мы обращались к администратору Уэле, который сообщил нам, что Сэмюэль Марш покинул страну, никому ничего не сказав.
— А прииск?
— Вот в нем-то и дело! — вмешался адвокат. — Уже восемнадцать лет моя клиентка и я пытаемся войти в права обладания этим прииском. Вопрос сложный, мне понадобились бы часы, чтобы посвятить вас во все детали. Прииск был собственностью акционерного общества, и большая часть акций принадлежала Маршу. Мы пытались установить, что произошел несчастный случай и он погиб в джунглях, что было бы вовсе не удивительно, но нам возразили, что спустя несколько недель после исчезновения он где-то в Каире отозвал значительные суммы со своего банковского счета.
— Бельгийская полиция ничего не предприняла?
— Я довольно хорошо знаю суть вопроса, хотя и не был на месте. Дело в том, что там от одной деревни до другой надо несколько дней добираться в портшезе — по-тамошнему «типуа». А до ближайшего белого администратора оттуда добрых сто пятьдесят километров.
— Короче говоря…
— Короче говоря, миссис Марш до сих пор не может вступить во владение собственностью, на которую имеет право.
— Но она сказала, что богата?
— Ее родители были богаты. Они умерли, и ее отец успел растратить большую часть состояния. Кроме того, последние несколько плантаций какао в Колумбии поразила болезнь, которая погубила три четверти посадок.
— Но она не совсем обеднела?
— Скажем, она стеснена в средствах.
— Где вы живете, мадам?
— В отеле «Наполеон» на авеню Фридланд. Это мне обходится дешевле, чем обзаводиться собственным хозяйством.
Дело такого рода в начале августа, когда большинство служащих разъехалось в отпуска, сулило еще больше неприятностей, чем сенсационное преступление. Визитеры строго смотрели на начальника полиции, не оставляя ему путей к отступлению.
— Мы, разумеется, начнем следствие.
На полицейском жаргоне это называлось «расследование в семейных интересах».
— Вы знаете адрес вашей дочери?
— Понятия не имею, где она сейчас живет.
— Сколько ей лет?
— Должно быть, тридцать или тридцать два. Она замужем.
— За кем?
— За шалопаем по имени Франк Жерве, без гроша в кармане. Поначалу они пытались вытянуть деньги из меня.
— Ваша дочь, я полагаю, так же, как и вы, имеет право наследования?
— Это может сказать мэтр Ригаль.
— Все, что мы просим у вас, дорогой директор, это, не вдаваясь в детали, которые могут быть изучены в любое удобное для вас время, воспрепятствовать тому, чтобы Сэмюэл Марш, чью личность нам удалось установить с бесспорной точностью, был похоронен под чужим именем.
— Вы принесли бумаги?
Начальник не сомневался — адвокат держал в руках кожаный портфель.
— Вот свидетельство о браке. Я сделал также копии двух писем, написанных Маршем в начале супружеской жизни.
— А письма из Конго?
— Моя клиентка не считала нужным хранить их. Большинство писем было написано карандашом на каких-то клочках.
— Буду держать вас в курсе, мэтр. Ведь мне предстоит иметь дело с вами?
— Так будет проще. Я собирался уехать в отпуск, но пока отправил к морю жену с детьми. Сам я приеду позднее. Дело неотложное…
— Понимаю.
Посетители ушли, не вполне удовлетворенные разговором, и Ригаль твердо решил не оставлять полицейского начальника в покое.
Не откладывая дела в долгий ящик, он повел миссис Марш на улицу Реомюра, в редакцию газеты, напечатавшей накануне фотоснимок месье Буве, лежащего среди разбросанных картинок.
— Доложите обо мне главному редактору. Скажите, что я у меня есть для него сенсационная новость.
Он вытащил из портфеля визитную карточку с золотым тиснением, быстрым взглядом убедился, что его клиентка в прекрасной форме.
— Как можно меньше упоминайте о Конго, зато расскажите побольше о вашей жизни в Южной Америке. Не забудьте про пятьдесят костюмов, камердинера и прочие впечатляющие детали.
— Садитесь, месье Бопер.
Это был единственный инспектор на набережной Орфевр, которого никогда не называли просто по фамилии, всегда прибавляли «месье», — быть может, причиной тому был почтенный возраст и особое уважение, которое внушал старый служака, обремененный множеством обязанностей.
Читать дальше