И пастор потребовал себе место в истории с письмами, поскольку обогатил ее церковными хрониками и некоторыми мыслями, подсказавшими мне оригинальные повороты сюжета.
Мы перешли от легкого «Грюнен Вельтлинер» к «Блауфранкишен», тоже не очень крепкому, но более насыщенному по вкусу, и болтали, посмеиваясь до тех пор, пока пастор не сказал, что ему пора домой: утром предстояло читать мессу. Я увязалась за ним. Он пообещал подвезти меня, чтобы я не тащилась пешком в гору среди кромешной темноты.
Августа, Пат и я сердечно обнялись — даже пастору кое-что перепало — и поклялись время от времени обмениваться факсами или письмами по электронной почте, в общем, не терять друг друга из виду.
У моих ворот пастор спросил, когда я начну писать.
— Завтра, — сказала я, пытаясь найти в сумке ключи. — С утра меня ни для кого нет.
Мы простились, и из-под колес машины пастора брызнул гравий.
Я поднялась наверх и совсем уже собралась лечь в постель, как услышала знакомое шуршание и чавканье: барсук подъедал последние ягоды малины.
Я действительно созрела, пришла пора перенести на бумагу то, что обрело реальные очертания в моей голове. Но прежде следовало написать доктору Самур-оглы, чьи книги я купила в свое последнее пребывание в Стамбуле, они чрезвычайно подстегнули мою фантазию. Нужно было извиниться за то, что я позволила себе воспользоваться его фамилией, да еще осмелилась поиграть с ней. Надеюсь, он меня простит, ибо мое своевольство — лишнее доказательство того, насколько я высоко оценила его труды, попавшие ко мне в руки по счастливой случайности.
«Ловушки снов» — культовый индейский предмет, круглый, оплетенный нитками и перьями амулет. — Здесь и далее примеч. пер.
Шладмингер — нечто вроде кителя, часть австрийского национального мужского костюма.
Кнрта — местный религиозный праздник.
Азери — турецкий диалект, используемый в Азербайджане и ряде восточных регионов Ближнего Востока.
Другие варианты написания: Несими, Насими.
Яблоко каждый день — и доктор не нужен (англ.).
Летающий Роберт — персонаж известного детского стихотворения Генриха Гофмана (1809–1894), был унесен ветром с открытым зонтом в руках.
«Немецкий Михель» — нарицательное имя, символ простого, недалекого человека.
Фён — теплый сухой ветер, дующий по склону горы в долину.
Кто в ответе за этот воздух, будь милостив! (англ.).
Кто в ответе за эту дорогу, помоги профессору! (англ.).
Хайль Гитлер! — нацистское приветствие (нем.).
Барсук — ursus meles (лат.).
Медведь (бурый) — ursus fuscus (лат.).
Целибат — обет безбрачия.
Михльхальбах — в дословном переводе с немецкого «Большой соляной ручей».
Катары — приверженцы ереси, согласно которой материальный мир есть порождение дьявола.
Подвезти кого-либо (англ.).
Куфические письмена — геометрическая разновидность шрифта.
Талик — персидский каллиграфический шрифт.
Порочный круг (лат).
Училище (фр.).
Кибела — мать богов и всего сущего на земле (Великая мать), богиня плодородия во Фригии (Малая Азия).
На иконах снятая Маргарита изображается с драконом — дьяволом, которого победила; святая Барбара — с башней в три окна, символизирующей ее верность Святой Троице; святая Катарина — с колесом, так как была колесована.
Unsinnige (нем.) — бессмысленный.
Попридержи коней (англ.).
Kirren (нем.) — успокаивать, усмирять.
Дервиш (перс., букв. — бедняк, нищий) — мусульманский монах, живущий подаяниями, переходя с места на место.
Богиня смерти — die Krarhendoettin (нем.).
Toter Mann (нем.) — мертвец, покойник.
Tota-Magos (нем.) — народное поле.
Baerenmoos (нем.) — медвежий мох.
Палимпсест — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
Норик — римская провинция, географически совпадающая с современной Австрией.
Читать дальше