Я был ошеломлён. «Это был сон, всего-навсего сон», — повторял я себе… Вот только шерстка Коко оказалась почему-то в песке, и, поднявшись, я вытряс из своей одежды целую кучу песка.
Прошло двадцать четыре часа, прежде чем Квиллер сумел наконец описать невероятное событие в дневнике, и всё же он чувствовал некоторое беспокойство. Возможно, он сошёл с ума, но поклясться, что это был всего лишь сон, не мог.
Одна мысль преследовала его и щекотала усы. Не в этом ли ночном приключении скрывалась разгадка невероятной восприимчивости Коко? Каково его происхождение? Этого никто не знал. В один прекрасный день Коко взял и… появился.
Прежде Квиллер приписывал удивительный ум Коко шестидесяти волоскам его усов. А ведь тайна могла заключаться в чём-то куда более невероятном — в разуме инопланетной расы, представителями которой были вовсе не зелёные человечки, а зелёные котики!
Что же касается обладателя шестидесяти волосков, то он после случившегося ни на волосок не изменился. Коко оставался всё таким же умным, красивым, общительным, непредсказуемым, в меру властным и зачастую доводящим до белого каления представителем семейства кошачьих… А вот Квиллер изменился. Теперь он готов был согласиться с тем, что когда Коко смотрит на небо, он видит вовсе не звёзды, а зелёные вспышки.
Четвертое июля — День независимости США.
Энн Ландерс (наст. имя и фам. Эстер Полин Фридман Ледерер) (1918–2002) — ведущая знаменитой колонки, которая 45 лет появлялась в разных газетах США. Отвечала на письма читателей, обратившихся за советом, как поступить в той или иной житейской ситуации.
Томас Грей (1716–1771) — английский поэт-сентименталист.
В 1947 г. возле городка Розуэлл (штат Нью-Мексико) произошёл инцидент, который уфологи рассматривают как крушение инопланетного корабля.
Гор Видал (р. 1925) — прозаик, драматург, эссеист, общественный деятель.
Онтарио — провинция Канады. Город Стратфорд на юго-западе штата Коннектикут, названный по имени родного города У. Шекспира, известен своим Шекспировским театром, а городок Ниагара-на-Озере — музеем и театром Бернарда Шоу.
Кристофер Смарт (1722–1771) — английский религиозный поэт. В определенном смысле — предтеча Уильяма Блейка и Джона Клера. Умер в долговой тюрьме.
Джон Трамбл (1756–1843) — американский художник, автор картин на исторические темы времён Войны за независимость, среди которых наиболее известны «Битва при Банкер-Хилл», «Пленение Корнуоллиса» и «Провозглашение независимости».
Ставшая крылатой фраза известного бейсболиста и менеджера Большой лиги Лео Дюроше (1905–1991).
Богиню Баст изображали в виде кошки или женщины с кошачьей головой. Кошка была её священным животным.
Гленгарри — традиционный головной убор шотландских горцев. Назван по долине Гленгарри.
Каталог «Сирса» — один из крупнейших и наиболее популярных в США каталогов торговли по почте, несколько раз в год издававшийся компанией «Сирс, Роубак и К°» в течении 100 лет с 1893 г.
Салат «Цезарь» — первоначально калифорнийское блюдо, распространившееся по всем штатам и за их пределами; салатные листья с крутонами (гренками), яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.
Спритцер — напиток из вина и содовой.
От англ. bushy — кудрявый, лохматый.
Аптекарские магазины в США торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.
Игра слов: friar — монах, fryer — жареный цыплёнок (англ.).
Транец — срезанная плоская корма судна.
Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.
Овца по-латыни ovis.
От англ. horseradish — хрен.
Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.
Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.
После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.
Читать дальше