Колокола бордоского кафедрального собора возвещали тринадцать часов, погода стояла прекрасная. У него было ощущение человека, выполнившего свое предназначение. Никаких угрызений совести, никаких сожалений.
Викарий вышел на паперть кафедрального собора Святого Андрея. Здесь толпилось много народа. Жизнь продолжалась, все было кончено.
Все? Нет!
Один мужчина внимательно наблюдал за викарием из своего автомобиля, припаркованного за невысокими алюминиевыми тумбами. Это «мерседес», красивая черная модель, зарегистрированная в департаменте Жиронда. Если бы полицейские службы надумали установить ее владельца, то увидели бы, что она принадлежала Антуану Шане. Священник прошел мимо. В эту минуту водитель в машине присвистнул. Слишком много народа, но он вернется. Теперь он все знал, причем уже не одну неделю. Вот он, убийца. Перед смертью его друг, профессор, выдал преступника. Однако никто не обратил на это внимания. Нож, который Андре ему подарил, был вонзен в землю и стоял прямо. Крест пастуха, украшавший самшитовую рукоятку, был одним из символов этого великолепного ножа. Когда-то пастухи втыкали нож в землю, чтобы молиться. Таким образом они могли сосредоточиться перед святым крестом, собираясь перегнать свое стадо на другое пастбище. Это заменяло им четки. Антуан Шане последовал их примеру. А между тем он не был верующим. Разумеется, он ходил в церковь, но исключительно для того, чтобы отдать дань правилам содружества. Поэтому его последний жест перед смертью ясно указывал на виновного: это священник.
Казимир Андре собрал все сведения, и ему все стало ясно. Он не знал мотива… Пока не знал…
ITE, MISSA EST
Хач и Старски — персонажи компьютерной игры на основе сериала «Полицейская легенда», шедшего по телевидению в 1970-е годы. — Примеч. пер.
Баден-Пауэлл (1857–1941), английский генерал, основатель скаутского движения. — Примеч. пер.
Тридентский вселенский собор католической церкви заседал в 1543–1547, 1562–1563 гг. в г. Тренто. Закрепил средневековые догматы католицизма, ввел строгую церковную цензуру. — Примеч. пер.
Презрительное прозвище немцев. — Примеч. пер.
«Начала философии» (шт.). — Примеч. пер.
Политические группировки во времена Великой французской революции (1789–1794 гг.). — Примеч. пер.
Термидор — одиннадцатый месяц (19/20 июля — 17/18 августа) французского республиканского календаря (1793–1805 гг.); II год — 1794 г. — Примеч. пер.
Первый независимый книжный магазин в Бордо. — Примеч. пер.
Имеется в виду святой Трифон, исцелявший от болезней. — Примеч. пер.
Урожай одного виноградника, качество урожая. — Примеч. пер.
Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) — французский живописец и рисовальщик. — Примеч. пер.
Имеется в виду роман Александра Дюма «Соратники Иегу» (1857). — Примеч. пер.
Очевидно, имеются в виду фильмы 1950-х годов с участием Фернанделя: «Маленький мир дона Камилло», «Возвращение дона Камилло». — Примеч. пер.
Растительное красящее вещество. — Примеч. пер.
Cannelé — кекс с ванилью и ромом. — Примеч. пер.
Персонаж из кинофильма о Фантомасе, журналист. — Примеч. пер.
Гюйон Феликс (1831–1920), французский хирург, один из основоположников урологии. — Примеч. пер.
Жан Луи Давид (1748–1825) — французский живописец, представитель классицизма. — Примеч. пер.
«В раю» (хор в ходе мессы). — Примеч. пер.
Да почиет в мире, мир праху его (лат.). — Примеч. пер.
Нелегальная оккультно-мистическая секта; основатели Люк Журе и Жозеф Ди Мамбро. — Примеч. пер.
«Кнок, или Триумф медицины», комедия в трех актах Жюля Ромена. — Примеч. пер.
Луи Жуве (1887–1951), французский актер и руководитель театра. — Примеч. пер.
Жирондисты — политическая группировка периода Великой французской революции (1789–1794). Название это дано историками позже, по департаменту Жиронда, откуда родом были многие деятели группировки. — Примеч. пер.
Читать дальше