— Ничего! — нетерпеливо воскликнул швейцар. — Ведь я же вам сказал.
— Не понимаю! — сказал Патси и опять покачал головой.
— Совсем непонятная история, — сказал и Тен-Итси.
— И почему в квартире все еще виден свет? — снова удивился Патси.
— В квартире никого больше нет! — сердито буркнул швейцар. — А вот горничная их! — указал он на вошедшую в вестибюль блондинку, в которой оба сыщика тут же узнали девушку, открывшую им дверь, когда они явились в квартиру в качестве артельщиков.
— Куда вы! — прикрикнул на нее швейцар, когда она быстро прошмыгнула мимо. — Наверху никого нет… вашу прелестную барыню арестовали!
Девушка перепугалась, задрожала и остановилась.
— Не может быть! — проговорила она. — Барыня послала меня с письмом к одним знакомым. Ведь я только около часа тому назад вышла из квартиры, да и там еще горит свет… вы говорите, арестовали? — снова проговорила она, качая головой. — Не верю я… графиня такая важная барыня!
— А все-таки это так, — вмешался тут Патси. — Можете не смотреть на меня так презрительно, мисс… Я — сыщик, и вы хорошо сделаете, если чистосердечно расскажете мне и моему товарищу все, что вам известно.
Девушка переменилась в лице; казалось, она готова бежать, но Патси ловко загородил ей дорогу.
— Не делайте глупостей, мисс, дело чересчур серьезное; лучше скажите, долго вы уже служите у графини?
— Всего только месяц, — прошептала перепуганная девушка. — Мистер Бутлер вот свидетель. — Она указала на швейцара, который кивнул.
— Успокойтесь, — утешил девушку Патси. — Мы просим у вас только одного — правдивых показаний. Ваша графиня — давно уже известная полиции опасная преступница, но ведь вы в этом ничуть не виноваты, — поспешил прибавить он, видя, что горничная опять испуганно задрожала.
— Но графиня такая важная барыня! — не переставала твердить девушка. — И граф тоже… а разве и он арестован? Впрочем, нет, он, вероятно, еще в квартире.
— О ком же вы говорите? — вмешался тут чрезвычайно удивленный швейцар. — О каком графе вы говорите?
— О графе Хапском, супруге моей графини! — довольно дерзким тоном ответила девушка.
— Странное дело! — удивился швейцар. — Теперь я вдруг узнаю, что она, оказывается, замужем… Я этого совсем не знал… прекомичная история! — обратился он к чрезвычайно заинтересованным сыщикам. — Тут сам черт не разберется. Графиня сняла квартиру уже почти полгода назад, но вначале она только давала здесь вечера и только с месяц тому назад совсем переехала сюда, а теперь я начинаю припоминать, что за все это время она ни единого раза не выходила из дома.
— Еще бы, — заметил Патси. — Месяц тому назад… то есть ровно с того времени, как она исчезла из дома на 75-й улице… там она жила под именем Инес Наварро… удивительное нахальство, впрочем! Ведь тот дом только в каких-нибудь трех шагах отсюда! Ну так что же насчет ее супруга? — живо спросил он.
— Не знаю! — проворчал швейцар. — Я уже говорил вам, что к ней поминутно приходили всякие господа… кто из них ее муж? — Он пожал плечами.
— Видите ли, мистер Бутлер, граф болел, а так как он не смел выходить, то и графиня из-за него тоже оставалась дома! — объяснила горничная. — А впрочем, он удивительно красив, наш барин.
— Как и Морис Каррутер! — невольно вырвалось у Патси.
— Морис… вот-вот! Совершенно верно, так и графиня называет его, когда они одни, — заметила горничная.
— Неужели вы будете утверждать, что этот граф Морис еще давеча находился наверху в квартире? — спросил Патси.
— Ну разумеется! — настаивала горничная. — Он ждал одного старого друга, с которым хотел выкинуть очень смешную шутку, ха! ха! Вот смех-то!
— Какую же смешную шутку? — допрашивал Тен-Итси, на энергичном лице которого начинало выражаться тяжелое предчувствие какого-то мрачного события.
— Мне велели одеть одно чудное платье графини и притвориться хозяйкой дома. Все другие господа были посвящены в шутку. Боже! Как это было смешно! Когда пришел тот самый старый друг, я приняла его в качестве графини, а потом, только успела переодеться, барыня ужасно торопила меня отнести скорее письмо!
— Когда все это случилось? — спросил Патси, которым тоже начинало овладевать какое-то смутное предчувствие беды.
— Это я могу сказать вам совершенно точно, — сказал вместо девушки швейцар и посмотрел на часы. — Мистер Картер поднялся наверх ровно час тому назад, а почти сейчас же после этого, минут через пять, спустились вы с письмом, — прибавил он, обращаясь к девушке. — Мистер Дик еще потребовал от меня разъяснений, кто вы такая.
Читать дальше