Пока не откроет свои усталые очи солнце.
И я полечу одна.
И я отпущу свое прошлое.
И я выверну жизнь, словно плащ, ярким подбоем наверх.
Ирландец Эдриан Маккинти, получив два высших образования в Англии, отправился искать счастья в Америку, и, как оказалось, не напрасно. Ему удалось увлечь американских читателей и критиков первым же своим триллером «Миг — и нет меня». Литературные обозреватели Publishers Weekly и Washington Post единодушно назвали его одной из ярчайших звезд в молодой плеяде ирландских детективщиков. Теперь он автор двенадцати бестселлеров, читаемых во всем мире. Среди них и роман «Деньги на ветер», получивший престижную премию журнала Spinetingler как лучший «нуар» 2010 года.
Чтение любого романа Маккинти — это словесное испытание, жесткое и обогащающее опытом.
Rocky Mountain News
Эдриан Маккинти — мастер современного «нуара», стоящий на одной ступени с Деннисом Лихэйном.
The Guardian
Поразительный накал чувств… будто через тебя пропускают ток.
Kirkus Reviews
Вопреки распространенному мнению, бывают не только револьверы, но и пистолеты системы «смит-вессон». (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Койотами называют тех, кто нелегально перевозит людей через границу США.
Вежливая фраза вроде: «Очень любезно с вашей стороны» (исп.).
Дедушка (исп.).
Куба не имеет своего посольства в США, ее интересы здесь представляют учреждения других стран, в частности Мексики.
Потная Спина — говорящее название: так в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.
Игра слов, основанная на том, что Центральное разведывательное управление и Кулинарный институт Америки имеют одинаковые аббревиатуры — CIA. Адрес последнего — Гайд-парк, г. Нью-Йорк.
— Как дела, приятель?
— Никак (кубинск. исп.).
Слово asere (приятель, друг) используется только в разговорах мужчин между собой.
Хватит (исп.).
Англоязычные белые (исп.).
Майамисты — кубинские эмигранты, политические противники существующего режима, осевшие в Майами.
Автобус-верблюд (камелло) — специфически кубинский вид транспорта, состоящий из переделанной грузовой платформы (с двумя выступами на крыше, придающими сходство с двугорбым верблюдом), и тягача.
Специалист по приготовлению кофе (итал.).
Помощник цитирует первую строчку гимна морских пехотинцев (дворец Монтесумы в Чапультепеке морские пехотинцы захватили во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.).
Твою мать! (исп.)
День мертвых — праздник поминовения усопших. Приурочен к католическим праздникам Всех святых (1 ноября) и Всех душ (2 ноября).
В бумажном издании глава имеет повторно номер 12, а следующая — 13, после которой следует глава 15. Явная ошибка в нумерации. — Прим. верстальщика.
Тримальхион — ставшее нарицательным имя задававшего пышные пиры богатого выскочки, персонажа романа «Сатирикон» римского писателя Петрония Арбитра (?—66 г. н. э.).
Стимпанк (или паропанк) — художественное направление, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, застывшего на технических достижениях второй половины XIX века.
В «Бондиане» мисс Манипенни — секретарь Джеймса Бонда. Она безуспешно пытается флиртовать с шефом, он не отвечает ей взаимностью.
Кэнсеаньера — пятнадцатый день рождения девочки, праздник совершеннолетия.
Последний удар, прекращающий муки побежденного (фр.).
Молоко с каплей кофе (исп.); намек на примесь негритянской крови.
Игра слов: флип-флоп — название вьетнамок по-английски. Французское имя Филипп звучит похоже на слово «флип-флоп».
Яйца (исп., вульг.).
Перевод Н. Конрада.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу