— Или его спугнули до того, как он успел поживиться и забрать ценности.
София взяла лед из бокала, долила себе газировки, а остальное передала Джеку.
— Что вновь возвращает нас к первоначальной проблеме. У нас есть только один свидетель, который утверждает, будто на месте преступления был посторонний.
— А он, к несчастью, носит военную форму недружественной нам страны, — закончил ее мысль Джек.
От этих слов, казалось, весь газ улетучился из их диетической колы.
— Что мы предпримем в этой связи? — спросила София. — Вы собираетесь вызывать его для дачи показаний или нет?
— Я пока еще думаю над этим вопросом.
— В таком случае сегодня вечером я оставляю вас одного думать над ним.
— Вы уже уходите?
— Мне кажется, моя личная жизнь полетит в тартарары, как только суд начнется по-настоящему. Так что сегодня вечером у меня свидание.
— Я не знал, что у вас есть приятель.
— А я не говорила, что у меня есть приятель. Я сказала, что у меня свидание.
— Так вы встречаетесь с женщинами?
— Нет, — игриво улыбаясь, ответила она. — А теперь идите к черту со своими методами ведения перекрестного допроса и лучше займитесь своим делом.
— Нет проблем. Желаю приятно провести время.
— До завтра. — София подхватила сумочку и направилась к двери. Она оставила машину на стоянке с парковочным автоматом прямо перед офисом Джека, и он сейчас смотрел в окно, как она идет к автомобилю. Оглянувшись через плечо, она заметила, что Джек подглядывает за ней.
— Просто хотел убедиться, что вы доберетесь туда благополучно, — пробормотал Джек, чувствуя себя немного глупо. Она не могла его слышать, да и прошагать к своему авто ей надо было всего каких-нибудь пятьдесят футов по кишащему людьми тротуару. Вряд ли это можно назвать опасным приключением.
«Итак, она заметила, что я смотрю ей вслед. Это преступление?»
София помахала рукой, села в машину и укатила. Джек перевел взгляд с опустевшей стоянки на противоположную сторону улицы. Из кафе-мороженого выходила женщина, держа за руку маленького мальчика, которому на вид было лет десять. Он напомнил Джеку Брайана, и на какое-то мгновение ему показалось, что эта женщина похожа… нет, не на Линдси, а на старую подружку Джека, Джесси. Тут он опомнился. Джесси была мертва. Линдси сидела в тюрьме. Брайан жил у своих дедушки и бабушки.
А Джек был один, тщетно пытаясь придумать, что делать дальше.
Он достал телефонный справочник, отыскал в нем номер и позвонил в резиденцию Пинтадо. В трубке один за другим звучали протяжные, длинные гудки. Он подумал мельком, что скажет, если трубку снимет Брайан, но потом решил, что это маловероятно, ведь мальчик не слышит.
— Алло, — услышал женский голос.
— Это миссис Пинтадо?
— Да. Кто это говорит?
— Меня зовут Джек Суайтек. Я — адвокат Линдси Харт.
На линии воцарилась тишина. Джек поспешно произнес:
— Пожалуйста, не вешайте трубку. Мне не хотелось бы причинять вам беспокойство, но совершенно необходимо, чтобы мы договорились о времени и месте, когда я мог бы встретиться с вашим внуком. Его мать имеет на это право.
— Брайан болен.
Джек позволил себе усомниться, что проявилось в его тоне.
— Это действительно так?
— Это правда. Брайана тошнит с самого обеда. Я не знаю, в чем дело. Наверное, подхватил грипп. Я не успеваю менять полотенца и ведра и все время жду, когда мне позвонит педиатр. Сестра советует мне отвезти его в отделение экстренной медицинской помощи, чтобы положить под капельницу.
Если она лгала, то в ней наверняка погибла великая актриса, способная на самое выдающееся лицедейство.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Джек.
— Нет-нет. Конечно, нет. Но я совершенно не вправе назначать время и место для разговора с Брайаном. А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.
Джек услышал отдаленные звуки рвоты — подтверждение того, что миссис Пинтадо не обманывала его.
— Это он? — поинтересовался Джек.
— Да-да. Я же сказала вам, что он болен, что его тошнит. Мне надо бежать.
— Я понимаю. Берегите своего внука.
— Благодарю вас. Доброй ночи.
— Доброй ночи. — Джек повесил трубку. Его беспокоило состояние здоровья Брайана, но по губам его скользнула горькая усмешка. Он видел фотографии мальчика, и Линдси кое-что рассказывала о нем. Но сегодня Джек впервые услышал его. Когда его выворачивало наизнанку.
«Дети. Их надо любить».
Потом он представил себе, как возвращается домой, где его никто не ждет, и внезапно возня с полотенцами и ведрами, даже полуночные визиты в отделение экстренной медицинской помощи не показались ему большой обузой.
Читать дальше