— Что ты сказал? — спросил Джек. Губы Тео двигались, но звук его голоса потонул в реве мотора и свисте ветра.
— Если не хочешь продавать свои колеса, то по крайней мере оставь их мне, — прокричал Тео.
— Что значит «оставь»?
— В своем завещании, идиот.
— У меня еще нет завещания.
— Адвокат, и без завещания? Это все равно что уличная шлюха без презервативов.
— Да зачем мне нужно завещание? Я одинокий мужчина, и детей у меня тоже нет.
Они обменялись взглядами, как если бы у фразы Джека о том, что у него нет детей, внезапно появился подтекст.
— К черту завещание, — заявил Тео. — Забирай ее с собой. Господу понравится такая машина.
Джек вернулся к своему чтиву. Перед тем как выехать из Майами, он скачал из Интернета некоторые данные общего характера о военно-морской базе США в заливе Гуантанамо — как раз столько, чтобы понимать, о чем идет речь, когда он будет разговаривать с тестем Линдси. Тео не донимал его разговорами, пока они не подъехали к мосту Стоктон-бридж, который находился примерно в миле от международного аэропорта Ки-Уэст.
— Итак, ты собираешься в лагерь Джеронимо?
— Гуантанамо, а не Джеронимо. Это военно-морская база, а не индейское кладбище.
— Как вообще получилось, что у нас на Кубе есть военно-морская база?
Джек сверился с распечаткой одной из веб-страниц.
— Здесь сказано, что мы арендуем ее.
— И Кастро — наш землевладелец-арендодатель?
— С технической точки зрения, да.
— Черт, а что делает такой парень, как Кастро, когда ты не платишь вовремя арендную плату? Убивает всю твою семью?
— Собственно говоря, он ни разу не обналичил ни одного нашего чека, которыми мы платим за аренду. Соглашение об аренде было подписано задолго до того, как он пришел к власти, и он отказывается признавать его законность.
— Мне почему-то кажется, что он не собирается и выгонять нас.
— Если не хочет получить под свою коммунистическую задницу сапогом с эмблемой «Сделано в Америке».
— Получается, мы сидим там бесплатно. Вот только надолго ли?
— В соглашении сказано, что мы можем оставаться столько, сколько захотим.
— Проклятье. Того, кто составлял этот документ, следует ввести в адвокатский Зал славы.
Они въехали на территорию аэропорта по шоссе Рузвельт-роуд и направились к общим авиационным ангарам, следуя указаниям, которые Джек получил по телефону. Охранник показал им огороженную забором парковочную площадку. Контора «Братьев за свободу» представляла собой крошечную каморку, приткнувшуюся с одной стороны ангара, в ней едва хватало места для стола и двух стульев. По дороге к конторе за ними следовала стайка голодных морских чаек. Находясь всего в трех футах над уровнем моря, международный аэропорт Ки-Уэст приобрел печальную известность именно из-за этих птиц, которые с регулярностью швейцарского хронометра встречали постоянно прилетающие и улетающие винтовые самолеты. Джек и Тео миновали несколько рядов частных аэропланов, среди которых можно было увидеть и гидросамолеты, и реактивные «лирджеты». Наконец они заметили Алехандро Пинтадо — он возился со своей старой надежной «сессной». Джек наверняка и сам смог бы отыскать самолет без посторонней помощи — казалось, тот не рассыпается на части только потому, что его удерживают наклейки, которые обычно помещают на бамперы автомобилей: «Свободу Кубе», «Нет Кастро», «Я не верю „Майами трибьюн“». Последняя была вызовом так называемой «свободной прессе», которая время от времени осмеливалась выступать с критикой кубинских эмигрантов, когда речь заходила о противостоянии Кастро.
— Мистер Пинтадо? — осведомился Джек.
Полноватый мужчина бросил ветошь в ведро и вылез из-под крыла.
— А вы, должно быть, Джек Суайтек?
— Совершенно верно.
— Кто это с вами, ваш друг? Барри Бондс на стероидах?
— Это…
— Михаил Барышников, — представился Тео, пожимая руку.
— Мой следователь, Тео Найт.
Алехандро постарался расправить плечи и выпятить грудь, но в глаза первым делом все равно бросался выпирающий животик.
— Я слышал, вы собираетесь защищать мою невестку.
— Я рассматриваю такую возможность, — ответил Джек. — Мы можем присесть где-нибудь и поговорить?
— Не думаю, что в этом есть необходимость. Разговор не займет много времени.
Джек в задумчивости покачался на каблуках. Собеседник оказался настроен более враждебно, чем он предполагал.
— Во-первых, позвольте заметить, что мне очень жаль вашего сына.
Читать дальше