Прогулка по воде напоминает мне о прекрасных лодках, которые мы с мистером Лавеллом видели на пруду в больничном парке, — таких изящных и манящих. Тех самых, на которых нам не довелось покататься. Мне очень понравились их названия: «ВАЙОЛЕТ — на шестерых», «КРИССИ — на троих».
Мы едва уворачиваемся от столкновения с другим таким же велосипедом, которым управляют папа с дочкой. Кристо и та девочка, на вид лет пяти, визжат от восторга. Стелла ухмыляется. Я смотрю на нее и гадаю, как такое могло случиться. Она на меня не глядит, но вид у нее счастливый, щеки раскраснелись, она смеется и пытается подбить меня устроить столкновение с другой лодкой.
Я не поддаюсь.
— Джей-Джей! Джей-Джей! Стой! Мы сейчас врежемся в берег! — кричит на меня Стелла.
Каким-то образом мы описали круг, не знаю уж, как это вышло. И тут мы в самом деле врезаемся в берег. Не слишком сильно, потому что, как я уже сказал, это несерьезный вид транспорта. Но толчок все равно чувствуется.
— Простите-простите-простите! — извиняюсь я и оборачиваюсь на Кристо.
Он в полном порядке и хохочет во все горло, пребывая в полной уверенности, что мы сделали это специально.
— Еще! — кричит он.
Получается не очень отчетливо, но я понимаю, что он имеет в виду, потому что уже слышал это от него прежде.
— Еще! Еще!
И потому что у него сегодня день рождения, и ему исполняется семь, и он вовсе не собирается умирать, и потому что мне хочется пошуметь, мы проделываем то же самое еще раз.
Сандан-Парк — знаменитый ипподром в графстве Суррей, неподалеку от Лондона. (Здесь и далее примеч. перев.)
Горджио — человек, не относящийся к цыганскому роду.
Добровольная женская организация времен Второй мировой войны, участницы которой заменяли на полевых работах ушедших на фронт мужчин.
Мачвайя (мачвана) — сербо-боснийские цыгане; также язык цыган сербо-боснийской группы.
Идет дождь. Над морем идет дождь. Мы едем в Лурд в поисках чуда (фр.).
Здравствуй, дядя, здравствуй, мой маленький братик (фр.).
Поразительный день, правда? Мы в море! (фр.)
Охота на куропаток — традиционная забава английской аристократии.
Даккеринг — гадание.
«Амстрад» — британская компания — производитель электроники, в том числе персональных компьютеров.
Озеро. Смотри! (фр.)
Филип Марлоу — частный детектив, главный герой романов американского писателя Раймонда Чандлера.
Мокади — нечистое, табуированное.
Святая Сара — мифический персонаж, святая покровительница цыган-католиков в их фольклоре. Святилище святой Сары находится в городке Сен-Мари-де-ля-Мер на берегу Средиземного моря.
Фиксированная цена (фр.).
Док Холлидей (1851–1887) — американский зубной врач, азартный игрок, один из наиболее известных стрелков Дикого Запада.
Ранш — джентльмен.
Романичал — британский цыган.
Кэлдэрары — от румынского căldărari, также котляры, котельщики, — цыганская этническая группа, входящая в состав большой цыганской группы рома.
Традиционные способы заработка в среде английских цыган.
Изображение белого оленя служило эмблемой короля Ричарда II Плантагенета. Когда король распорядился, чтобы у каждого постоялого двора был свой отличительный знак, многие выбрали в качестве такового белого оленя. До сих пор этот символ часто встречается на вывесках английских пабов.
«Тира фо фирз» («Tears for Fears») — британская группа, играющая в стилях синтипон, новая волна и альтернативный рок.
«Полиция Майами. Отдел нравов» — популярный американский телесериал о работе двух полицейских под прикрытием. «Шустринг» — британский сериал о компьютерном эксперте по имени Эдди Шустринг, который пробует свои силы на поприще частного сыска.
Харли-стрит — улица в Лондоне, ставшая известной еще в середине XIX века благодаря тому, что на ней жили многие врачи. В настоящее время в районе Харли-стрит расположено множество частных медицинских учреждений.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу