Ворлд Трейд Центр – Всемирный Торговый Центр в Нью-Йорке. Две 110-этажные башни-близнецы были, разрушены 11 сентября 2001 года в результате воздушной атаки террористов-самоубийц.
Ранее – предместье Парижа, с 1859 г. – часть города.
Стихотворение Поля Верлена (1844–1896) «Чувствительное объяснение»/ «Сентиментальная беседа» («Colloque Sentimental» (1869); пер. Георгия Шенгели).
Мишель Симон (1895–1975) – французский актер швейцарского происхождения. Дебютировал в театре («Жан с Луны» М. Ашара, 1929) и произвел фурор в кино, внушая симпатию насмешливым анархизмом и способностью перевоплощаться: «Будю, спасенный из воды» (Ж Ренуар, 1932), «Аталакте» (Ж. Виго, 1934), «Забавная драма» (М. Карне, 1937), «Жизнь порядочного человека» (С. Гитри, 1953).
Синус – в анатомии полость, пазуха, длинный замкнутый канал.
Газета «Монд» от 16 апреля 1992 года.
Французы называли пятисотфранковую банкноту «паскаль», так как ее украшал портрет писателя, мыслителя и ученого Паскаля Блеза (Blaise Pascal, 1623–1662).
Транксен, Могадон и Халдол – лекарственные препараты, применяемый при различных клинических состояниях, действующие преимущественно на центральную нервную систему.
Франсуаза Дольто (1908–1988) – одна из крупнейших фигур в области изучения раннего детства. Главным достижением ее науки является признание ребенка с самого раннего возраста, буквально с первых дней жизни, как отдельной личности с точки зрения психоанализа, считающего пациента сюжетом бессознательных желаний.
Дед с розгами – сказочный персонаж, которым пугают детей.
Из стихотворения Поля Верлена (1844–1896) «Чувствительное объяснение» («Colloque Sentimental» (1869); пер. Георгия Шенгели).
Курневь (Coumeuve) – административный центр департамента Сен-Сен-Дени (Seine-Saint-Denis) на северо-востоке Парижа.
Крутая горка (вид аттракциона).
Жду, жду, жду, жду (англ).
Жду, когда ты придешь – жду, когда ты услышишь мою песнь (англ.).
«В ожидании солнца», название одной из песен Джима Моррисона.
С первыми проблесками лучей Эдема мы мчались к морю
И стояли там на вольном берегу
В ожидании солнца, в ожидании солнца (англ.).
Пусть все катится, милая, катится,
Пусть вес вертится, милая, вертится,
Пусть все ходит ходуном всю ночь напролет (англ.).
Бледная дама, бледная дама,
Откажись от своих обетов,
Откажись от своих обетов.
Спаси наш город, спаси наш город —
Немедленно! (англ.)
FNAC – сеть мегамагазинов в Париже, в которых можно купить практически любую книгу или пластинку. Все прекрасно систематизировано. Здесь же продается фото– и видеоаппаратура, компьютеры, разнообразный софт, проявляют и печатают фотографии.
Это самая странная жизнь из всех тех, что я знал (англ.).
Латентный период – фаза сексуального затишья, располагающаяся в промежутке от 6–7 лет до начала подросткового возраста. Фрейд уделял мало внимания процессам в этот период так как, по его мнению, сексуальный инстинкт в это время предположительно дремлет.
«Аксьон Кристин» – кинотеатр в Париже, где показывают только фильмы 50-х годов.
Название радиостанции.
Вандомский комитет – некоммерческая ассоциация, основанная в 1936 году, объединяющая торговые дома, находящиеся на Вандомской площади и окрестных улицах в Париже: ювелирные, часовые, парфюмерные бутики, дома мод, отели, художественные галереи, магазины по продаже хрусталя, крупные французские и иностранные банки, финансовые компании и пр.
Из стихотворения Шарля Бодлера «Украшенья»/«Les Bijoux» (пер. В. Микушевича).